Вконтакте Facebook Twitter Лента RSS

Переводческой деятельности. Теоретическое и прикладное обеспечение переводческой деятельности Знание истории и современного состояния

Начало разработке общетеоретических проблем перевода положили книги по теории перевода художественной литературы, наиболее "древней" из теорий перевода. Многообразие процесса перевода порождает не только различные теории перевода, но и несовпадающие по своим характеристикам виды перевода, выделение которых необходимо научно обосновать. Всякая научная классификация имеет свою основу деления.

Долгое время не вызывавшая сомнений аксиома о том, что межъязыковые преобразования осуществляет человек, получила существенное уточнение в XX веке: межъязыковые преобразования может осуществлять человек или машина. Появилась первая основа для классификации перевода - механизмы межъязыковых преобразований. Эта основа положила начало теории машинного перевода. За короткий век своего существования она внесла в общую теорию перевода не меньший вклад, чем существующие теории перевода, осуществляемого человеком, хотя не следует забывать, что машинный перевод вобрал в себя все достижения в теории перевода "домашинного" периода. Теория машинного перевода пока существует как нечто единое целое, что связано со стабильностью условий процесса машинного перевода и невысокой компетентностью машины (ей бесполезно давать переводить художественную литературу).

Таким образом, одной из основ деления является категория деятеля в переводе, что позволяет различать машинный перевод и перевод, осуществляемый человеком. Человеку приходится работать в различных условиях и, в зависимости от ситуации, переводить письменно или устно, воспринимать оригинал зрительно или на слух. Существует значительная разница между письменным переводом, не ограниченном во времени, позволяющим прибегать к помощи словарей и различных справочников, и устным переводом, который осуществляется в экстремальных условиях функционирования умственных механизмов переводчика. Эта разница вытекает из условий функционирования умственных механизмов, которые и представляют собой основу для классификации перевода, осуществляемого человеком.

Следовательно, для классификации перевода, осуществляемого человеком, используются различные основы деления (классификация по видам):

  • 1. учёт соотношения во времени двух основных операций перевода: восприятие исходного текста и оформление перевода. На этой основе свою классификацию предлагал в 1952 г. Ж. Эрбер, различавший два вида устного перевода: синхронный и последовательный. Причем к синхронному переводу он относил и зрительно-устный перевод с листа, а последовательный перевод подразделял на последовательный перевод с применением и без применения технических средств.
  • 2. учёт условий восприятия сообщения и оформления перевода. Воспринимать сообщение можно либо зрительно, либо на слух, что уже дает возможность различать зрительный перевод и перевод на слух. Оформлять перевод можно письменно или устно, предусматривая письменный и устный переводы. Но так как каждый процесс перевода включает и восприятие сообщения, и оформление перевода, то появляется возможность говорить уже о четырех видах перевода: зрительно-письменном переводе, зрительно-устном переводе, письменном переводе на слух и устном переводе на слух. Эту же классификацию позже предложил Л. С. Бархударов, но уже на лингвистической основе. Он предлагает различать четыре основных вида перевода в зависимости от формы речи, в которой употребляются исходный и переводной языки, называя их соответственно письменно-письменный, устно-устный, письменно-устный и устно-письменный перевод.

Видами устного перевода являются:

  • 1. Последовательный односторонний перевод на слух.
  • 2. Последовательный односторонний перевод с листа.
  • 3. Двухсторонний перевод беседы.
  • 4. Синхронный перевод.
  • 5. Выборочный консультативный перевод.

Видами письменного перевода являются:

  • 1. Полный письменный перевод.
  • 2. Реферативный перевод.
  • 3. Перевод типа "экспресс-информации".
  • 4. Аннотационный перевод.

Однако и эта классификация не смогла удовлетворить большинство исследователей. Действительно, зрительно-письменный перевод, например, нельзя ставить в один ряд с письменным переводом на слух. Зрительно-письменный перевод охватывает огромную область практической работы с художественной и научно-технической литературой, а также с информационно-пропагандистскими текстами, в то время как письменный перевод на слух сводится к одному или нескольким видам учебной работы (перевод-диктант, письменный перевод фонозаписей).

Устный перевод на слух в свою очередь включает два широко известных самостоятельных вида перевода: последовательный и синхронный. Зрительно-устный перевод встречается на практике скорее как вспомогательный вид перевода, когда перевод с листа предваряет зрительно-письменный перевод того же текста или используется для диктовки в машинку с последующим редактированием.

Выделение в качестве основы классификации перевода только условий восприятия текста и оформления перевода оказывается недостаточным. В процессе перевода функционирует значительно большее количество умственных механизмов, и условия их работы в различных видах перевода отнюдь не идентичны.

Вот почему необходимо выделить умственные механизмы, функционирующие в переводе, и принять условия их работы за основу классификации. Одновременно необходимо изучить особенности работы умственных механизмов в каждом из апробированных на практике видов перевода. Если два или три вида перевода характеризуются одними и теми же особенностями функционирования умственных механизмов, то это значит, что речь идет об одном виде перевода. В противном случае мы имеем дело с различными видами перевода, так как каждый самостоятельный вид переводческой деятельности характеризуется только ему присущим набором условий функционирования умственных механизмов переводчика.

Важнейшими умственными механизмами, осуществляющими переводческую деятельность, являются:

  • - механизмы восприятия исходного текста;
  • - механизмы запоминания;
  • - механизмы перехода от одного языка к другому;
  • - механизмы оформления перевода;
  • - механизмы синхронизации переводческих операций.

Эти механизмы могут работать в разнообразных условиях. В целом комплекс этих условий может быть представлен следующим образом:

  • 1. Условия восприятия текста сообщения как с точки зрения ведущих анализаторов (слуховое или зрительное восприятие), так и с точки зрения его повторяемости (однократное или многократное).
  • 2. Условия запоминания в связи с величиной воспринимаемых отрезков речи (значительная или незначительная нагрузка на память).
  • 3. Условия переключения с одного языка на другой по времени (ограниченное или неограниченное).
  • 4. Условия оформления перевода как с точки зрения формы речи (устное или письменное оформление), так и с точки зрения возможностей коррекции речи (однократное или многократное).
  • 5. Условия распределения по времени основных операций в процессе перевода (синхронность или последовательность операций).

Сравнительный анализ различных видов переводческой деятельности по только что перечисленным оппозициям (слуховое - зрительное восприятие, значительная - незначительная нагрузка на память и т.д.) должен показать правомерность их выделения в случаях, когда они имеют свою собственную комбинацию признаков.

Для анализа были выбраны виды перевода, нашедшие широкое этическое применение:

  • - письменный перевод;
  • - синхронный перевод;
  • - перевод с листа;
  • - последовательный перевод;
  • - абзацно-фразовый перевод;
  • - двухсторонний перевод;

С точки зрения функционирования умственных механизмов переводчика следует различать письменный перевод, синхронный перевод, перевод с листа и последовательный перевод. Сложность того или иного вида переводческой деятельности определяется не только условиями функционирования умственных механизмов переводчика, но и характером исходных текстов, типичных для данного вида перевода, и требованиями, предъявляемыми к переводным текстам, т.е. к результату работы переводчика.

Условия функционирования умственных механизмов переводчика не является единственной основой классификации перевода. Работа переводчика зависит и от особенностей материала, с которым ему приходится иметь дело. Т.о., по этому принципу различают два основных вида перевода: художественный и информативный.

В художественном переводе важно не только передать содержание, но и выразить это содержание равноценными оригиналу художественными средствами, чтобы перевод имел такой же заряд эмоционально-эстетического воздействия на читателя, как и оригинал. В художественном переводе можно выделить перевод прозы, поэзии и драматургических произведений, т.к. каждый из этих жанров отличается от других весьма существенно.

В информативном переводе главным является передача на другом языке всей полноты информации без всякого его искажения. В этом виде перевода выделяют перевод газетных публикаций, научных статей, технических описаний, патентной литературы, материалов по экономике и коммерческой деятельности, а также перевод фирменных материалов.

Работа переводчика зависит и от тех языковых средств, которые составляют переводимый материал.

Мы уже говорили о единицах речи, требующих отдельного решения на перевод. Во всех случаях такое решение определялось спецификой семасиологических связей данных единиц речи. Причем специфика семасиологических связей - это не только особенность той или иной единицы текста, которую приходится учитывать, но она также предполагает профессиональную направленность, специальную подготовку переводчика, который собирается осуществлять переводческие операции с этими единицами речи. Для того чтобы переводить единицы речи со стертыми семасиологическими связями, необходимо знать иноязычные эквиваленты; с фиксированными семасиологическими связями - изучить терминологию из той или иной отрасли науки; чтобы переводить единицы речи с временными семасиологическими связями необходимо уметь воссоздавать в переводном тексте образы.

Конечно, большинство материалов, с которыми приходится работать переводчику, включают единицы речи с различными семасиологическими связями. И, тем не менее жанровый характер материалов зависит именно от их насыщенности языковыми средствами с соответствующими семасиологическими связями. Так, в текстах художественной литературы преобладают языковые средства с временными семасиологическими связями, т.е. образные выражения, которые необходимы для оказания эмоционального воздействия на читателя. Образные выражения, тропы представляют собой форму художественного познания действительности. Они как правило, условны, индивидуальны и составляют главную особенность художественных текстов.

Формы научного познания действительности, т.е. научные и технические описания, требуют языковых средств с фиксированной семасиологической связью, которые и были созданы с этой целью в виде терминов. Именно термины и определяют жанровый характер научных и технических текстов.

Наконец, язык средств массовой коммуникации, который представлен в информационно-пропагандистских материалах, насыщен легкодоступными для широкого читателя или аудитора, а потому часто повторяющимися выражениями. Именно в этих материалах преобладают языковые средства со стертой семасиологической связью.

Работа переводчика с текстами, различающимися по характеру языковых средств, преимущественно содержащихся в них, требует также различных профессиональных знаний и умений и даже способностей. Если такие виды перевода, как письменный, синхронный, последовательный, перевод с листа, выделялись в зависимости от условий работы переводчика, которые и составляют основу классификации, то имеется возможность выделить и другие виды перевода, если за основу классификации принять вид семасиологических связей языковых средств, определяющих характер исходных текстов. В этом случае классификация перевода может быть вставлена следующим образом:

  • 1. Перевод текстов, насыщенных образными выражениями, тропами (языковые средства с временными семасиологическими связями), называют художественным переводом.
  • 2. Перевод текстов, насыщенных терминологией (языковые средства с фиксированными семасиологическими связями), представляет научно-технический перевод.
  • 3. Перевод текстов, насыщенных клише и штампами (языковые средства со стертыми семасиологическими связями), количество которых особенно велико в газетных материалах, является общественно-политическим переводом.

Специализация переводчиков в области художественного, научно-технического или общественно-политического перевода непосредственно связана со спецификой языковых средств, определяющих данный вид перевода. Для работы в области художественного перевода переводчик должен иметь литературный талант или по крайней мере выработать у себя умение облекать свою письменную речь в литературную форму, соответствующую стилю того или иного автора. Этого требуют временные семасиологические связи языковых средств, с которыми ему приходится работать. Временные семасиологические связи языковых средств исключают устные виды перевода, поскольку временные семасиологические связи создаются в результате творчества, которое невозможно в условиях временных ограничений. Именно поэтому художественный перевод есть всегда перевод письменный.

Для работы в области научно-технического перевода переводчику нужны специальные знания в той отрасли науки или техники, откуда взят текст.

Так как знать все отрасли науки и техники невозможно, специализируются обычно в какой-либо отрасли, что и привело к делению научно-технического перевода на военный перевод, экономический перевод, медицинский перевод, радиотехнический перевод и т.д. Специальные знания нужны не только для того, чтобы понимать исходные тексты, но и для того, чтобы правильно употреблять в речи термины, т.е. языковые средства с фиксированной семасиологической связью.

Фиксированность семасиологических связей позволяет устанавливать прямые знаковые связи между языковыми средствами двух языков в переводе, а значит и использовать знаковый способ перевода - необходимое условие устных видов перевода.

Особое место занимает общественно-политический перевод, в котором информационно-пропагандистские тексты перемежаются с научными, и потому языковые средства со стертой семасиологической связью соседствуют с языковыми средствами с фиксированной семасиологической связью. Это значит, что для работы в области общественно-политического перевода нужны, во-первых, соответствующие политические знания, а во-вторых, умение быстро находить межъязыковые эквиваленты. Набор языковых средств со стертыми и фиксированными семасиологическими связями позволяет особенно успешно осуществлять устные виды перевода, хотя и не исключает возможности письменного перевода.

Как видно из изложенного, виды перевода, полученные как ответ на вопрос "Как переводить?" (при основе классификации - условия работы переводчика), не совпадают с видами перевода классификации, имеющей своей основой жанровый характер текстов, т.е. отвечающих на вопрос "Что переводить?".

Кроме того, существует классификация перевода по качеству (учитывается степень адекватности оригиналу):

  • 1. Дословный перевод (возможен только в том случае, когда выразительные средства двух языков совпадают, т.е. совпадают объёмы понятия и грамматические категории (значения слов и грамматические структуры).
  • 2. Буквальный перевод (выразительные средства двух языков не совпадают, но переводчик этого не знает: "to be born with a silver spoon in one"s mouth" - " родиться в рубашке" - переводится буквально "родиться с серебряной ложкой во рту". Буквализм очень часто не позволяет понять истинный смысл высказывания).
  • 3. Вольный или авторизированный перевод - приблизительно верный перевод, т.к. переводчик позволяет себе выразить чуть больше или чуть меньше того, что выразил автор, а иногда допускает значительные отклонения от содержания оригинала. I don"t know what is in store for me. Yet I do know I"ll do it when two Sundays come together, "when two Sundays come together" переводится "Я не сделаю этого никогда", передавая только смысл, не используется адекватное выражение "когда рак свиснет"
  • 4. Адекватный (равноценный) перевод - выражает всё то, что и оригинал, и производит такое же эмоциональное воздействие.

В переводе, как и в любой деятельности, переводчик вынужден приспосабливаться к условиям работы. Приспособление к условиям работы практически выливается в следующие виды перевода:

письменный, синхронный, последовательный переводы и перевод с листа.

Возможны и модификации последовательного перевода в виде одностороннего и двустороннего перевода, абзацно-фразового перевода и перевода с записями.

Приспособление к объекту приложения сил переводчика или к тому, что можно выразить формулой "Что переводить?", порождает другие виды перевода: художественный, общественно-политический и научно-технический.

Хотя условия функционирования умственных механизмов ("Как переводить?") и семасиологические связи языковых средств ("Что переводить?") выступают в любом процессе перевода независимо друг от друга, тем не менее их совместимость должна учитываться, в противном случае переводчик не сможет выполнить свою задачу например, художественное произведение невозможно перевести синхронно или с листа).

Переводческие специальности

ФИТ распространила для обсуждения среди своих организаций-членов следующий список профессий:

1. научные или технические переводчики (traducteurs scientifiques ou techniqeus, scintifis or technical translator)

2. переводчики для средств массовой информации (traducteurs pour les medias, media translators)

3. терминологи (terminologues, terminologists)

4. синхронные переводчики, переводчики конференций (interpretes de conference, conference interpreters)

5. коммунальные переводчики (interpretes sociaux, dits aussi interpretes communautaires, community interpreters)

6. судебные переводчики (interpretes judiciaires, legal interpreters)

7. сурдопереводчики (interpretes gestu els, sign-language interpreters)

8. теоретики перевода или "переводоведы" (theoriciens de la traduction

ou traductologues, traslation theorists, or "translatologists")

9. преподаватели перевода (professeurs de traduction, teachers of translation)

Леонид Ошерович Гуревич, Президент Союза переводчиков России выделяет три основных вида переводческой деятельности - письменная, устная, ее теоретическое и прикладное обеспечение. В этих сферах работают представители следующих профессий:

ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД

1. Письменные переводчики литературных, научных, технических и других жанров.

Наиболее распространенные формы использования: книжные и периодические издания всех жанров, письменные переводы для СМИ (информационные агентства, пресса, радио, телевидение) и для аудиовизуальных средств (кино, видео и т.п.), переводы для музыкальных и театральных постановок.

2. Переводчики-стилисты. Специалисты высшей квалификации (чаще всего носители языка перевода или билингвы), осуществляющие, наряду с собственным переводческим творчеством, стилистическое редактирование переводов. Стилисты работают, как правило, на основе контрактов, учитывающих (к сожалению, не всегда!) специфику их статуса (гражданство, особая система оплаты труда, отношения с российским законодательством и т.д.). Чаще всего являются штатными литературными сотрудниками издательств, оплата - сдельная или по ставкам, соответствующим высшей категории переводчиков.

3. Переводчики служебной, официальной, нормативной и судебной документации, в том числе документов, публикуемых в служебных (ведомственных) изданиях, текстов договоров, уставов, патентов и т.д. Субъекты авторского права. Кроме случаев, когда перевод признается государством (соответствующим органом управления) в качестве официального. Желательно, хотя и не обязательно иметь высшее переводческое образование, либо иные документы, подтверждающие уровень квалификации.


Особое положение в этой группе должно принадлежать присяжным переводчикам правовой и судебной документации (они же могут выступать в качестве последовательных или синхронных переводчиков в рамках судебной процедуры). Институт судебных переводчиков (соответствующий проект постановления Правительства РФ о введении такого института разработан нами и представлен в правительство) призван реально гарантировать права, предоставляемые гражданам России Конституцией РФ и действующим законодательством. Предусматривается особый порядок подготовки и аттестации таких переводчиков, выдача специальных сертификатов и личных печатей. Они приносят присягу и несут ответственность в установленном законом порядке. Виды деятельности: перевод правовых текстов и документов, имеющих юридическую силу, специальной юридической литературы, нотариально заверяемой документации, перевод (и участие) в дело- и судопроизводстве.

4. Переводчики с дипломатическим статусом или без него, работающие на основе служебных инструкций, участники выработки международных и межгосударственных документов. Виды их деятельности (в том числе и устный перевод - последовательный или синхронный) определяются спецификой их служебных обязанностей.

5. Переводчики-референты. Заняты на предприятиях, в учреждениях и организациях любой правовой формы. Выполняют переводы коммерческой, деловой, служебной и иной документации, а также корреспонденции, участвуют в подготовке хозяйственных договоров и контрактов, осуществляют последовательный перевод на переговорах в рамках этих организаций.

Отметим некоторые общие для всех групп письменных переводчиков моменты. Они могут быть штатными или нештатными сотрудниками учреждений любой правовой формы, либо создавать собственные переводческие бюро, фирмы и т.п., либо работать индивидуально по договорам и контрактам. На них должны, как правило, распространяться положения авторского права; помимо предусмотренных действующим законодательством социальных гарантий, работодатели должны обеспечивать им необходимые условия для профессиональной деятельности.

УСТНЫЙ ПЕРЕВОД

6. Специалисты синхронного перевода (переводчики конференций). Особый, наиболее квалифицированный вид устного перевода, предъявляющий повышенные требования к уровню профессионального мастерства, психологическому и физическому состоянию переводчика. Как правило, подготовка и деятельность таких переводчиков осуществляется на основе правил и принципов, разрабатываемых и применяемых международными профессиональными организациями: ФИТ и АИИК (Международная Ассоциация переводчиков конференций).

7. Специалисты синхронного перевода лекций, радио - и телепередач, кино- и видеофильмов.

8. Специалисты последовательного перевода. При работе на конференциях, переговорах, на радио и телевидении к ним должны применяться многие из норм, предусмотренных для синхронистов.

9. Линейные (сопровождающие) переводчики. Осуществляют последовательный перевод в специфических условиях обслуживания (сопровождения) клиентов. Обязанности, условия труда, его продолжительность и другие вопросы, связанные с их работой, оговариваются в договорах (контрактах).

10. Переводчики-гиды. Обслуживают экскурсии непосредственно на рабочем языке, а также выполняют функции сопровождающего переводчика. Работают в штате, по контракту или индивидуально.

11. Сурдопереводчики. Сравнительно новая специализация в синхронном переводе на телевидении для лиц с ослабленным слухом. Нуждается в особом анализе, выработке специфических условий подготовки, труда и оплаты.

12. Теоретики перевода. Специалисты, работающие в области теории и истории перевода, имеющие самостоятельные труды теоретического и прикладного характера. Статус определяется их положением в качестве штатных научных работников или членов творческих (научных) объединений. Субъекты авторского права.

13. Преподаватели теории, истории и практики перевода. Как правило, штатные или нештатные сотрудники научных или учебных заведений. Их прием в СПР обусловлен, помимо основной работы, непосредственной переводческой практикой. В качестве авторов научных монографий, учебников или учебных пособий, учебных программ являются субъектами авторского права. Привлекаются для разработки специальных программ подготовки переводческих кадров, их профессионального совершенствования и аттестации в рамках СПР.

14. Лексикографы-словники. Авторы, составители, переводчики словарей, энциклопедий, глоссариев, специализированных справочников, необходимых в работе переводчиков и других специалистов. Субъекты авторского права. Штатные и нештатные работники издательств и других учреждений. Работу выполняют по договорам или в порядке служебного задания. Особое внимание должно уделяться техническому оснащению и повышению технической (компьютерной) грамотности этих специалистов. В этой области особенно важно сотрудничество с зарубежными коллегами.

15. Переводчики-программисты разрабатывают специализированные программы и программное обеспечение для использования непосредственно в творческой работе переводчиков, а также для накопления, систематизации, хранения и передачи разного рода информации. Новизна этой деятельности и тематики, необходимость быстрого освоения компьютерной грамотности переводчиками, создания разного рода систем накопления и использования данных, электронных словарей и пособий требует оперативного исследования проблем и перспектив в этой области.

16. Переводчики-эксперты. Эта квалификация будет присваиваться Республиканской комиссией по профессиональной аттестации переводчиков (еще один проект, представленный правительству) высококвалифицированным специалистам разных областей знаний и творчества. Привлекаются для проведения на договорной основе правовых, профессиональных, лингвистических, страноведческих и иных экспертиз. Их деятельность должна определяться специальным кодексом, разработанным совместно Минюстом РФ и СПР на основе существующих правовых норм, а также норм профессиональной этики.

§ 2. Устный перевод как вид деятельности. Основные специфицеские умения и навыки, необходимые в конкретном виде устного перевода

1 час – $25. последоват. $400-500; письменный – 1800 знаков (1 стандартная страница) – $8-10 (250-300 руб.)

В устном переводе выделяют следующие виды деятельности: устный переводчик владеет абзацно-фразовым, двусторонним переводом, переводом с листа, а более высокая ступень профессионализма предполагает навыки в области последовательного с записями и синхронного перевода.

Как мы уже отметили профессия устного переводчека предъявляет несколько иные требования к человеку. Дополним картину, перечислив

Правила ситуативного поведения , также входящие в этику.

· Всегда быть незаметным как личность, не отвлекать на себя внимание, т.к. хорош тот перевод, когда собеседники не ощущают наличие посредника. Good interpreters efface themselves – псих. пресс. Голос всегда нейтрален, считается, что эмоции адресат считывает с оратора. (Уходи, я тебя больше не люблю).

· В кулуарных беседах, если вы все еще переводите, нельзя вступать в разговор в качестве равноправного собеседника.

· Контролировать свои реакции: не веселиться, услышав примитивную (по сравнению с вашей) английскую речь, смешные дефекты речи. Нельзя смеяться над шутками до их перевода, да и потом прилично вежливо улыбнуться, а не «покатываться со смеху». Не выражать на своем лице изумления, когда оратор говорит полную чушь.

· В неприятных ситуациях, когда вы что-то недопоняли лучше переспросить, если не синхрон, конечно, но не врать и не просто опускать непонятое.

· Следить за объемом работы, не хвататься за все подряд, беречь свою репутацию

· При переводе на званых обедах, за столом, надо делать вид, что ешь.

· В ситуации неконструктивного общения – не втягиваться, но и не переводить ругательства, но обязательно комментировать (он очень недоволен, он использует в отношении вас крепкие выражения), чтоб дистанцироваться от конфликта можно перейти на третье лицо.

Какими же способностями и навыками необходимо владеть, чтобы успешно справиться с обязанностями устного переводчика в каждом виде перевода?

§ 2. Перевод с листа

/sight translation/ – вид устного, приближающийся к письменному, т.к. информация воспринимается не на слух, а зрительно в виде письма, статьи, факса, но она озвучивается переводчиком. При этом восприятие, анализ и синтез происходят одновременно, как при устном переводе. Несмотря на кажущуюся сравнительную простоту – нет проблем восприятия и аудирования – ПСЛ требует особой подготовки для выработки умения видеть все сразу и целиком в процессе зрительного восприятия определенного отрезка. Необходимо охватывать взглядом как можно боьшую часть информации, начинать переводить без запинок и "мычания", долгих пауз, не давая тексту оригинала преобладать над переводом, избегать буквализмов и калькирования. Иногда нужно передать лишь основное содержание текста, что сравнительно легко сделать, учитывая словестную избыточность деловых бумаг. При ПСЛ представляется возможным угадывать значение незнакомых слов из контекста. Основными трудностями ПС являются недостатки владения каким-либо из языков – сочетаемость, умение прибегнуть к Л-Г трансформациям, соблюдать функциональный стиль. Психологически осложняет работу необходимость переключаться с вербального на цифровое кодирование.

§ 3. Абзацно-фразовый перевод (последовательный без записи)

– переводчик работает на уровне короткой фразы или предложени, и объем информации, требующей запоминания, сравнительно невелик, так же как и нагрузка на кратковременную память. АФП не предусматривает записей (иск. прецезионная информация на салфетке). АФП требует гибкой памяти, быстроты реакции, умения хорошо ориентироваться в обстановке, знать клише, речевой этикет, иметь общую эрудицию, т.к. часты аллюзии.

Квалификация линейного устного переводчика (абзацно-фразовый перевод), то с чего начинает большинство переводчиков-freelance, предполагает по большому счету работу няньки – опеку одного или нескольких заказщиков, попавших в иноязычную среду. Он исполняет многообразные и непредсказуемые желания своего шефа в условиях языкового барьера – поддерживает его взаимоотношения с персоналом гостиниц, заказывает ему обед, сопровождает его во всех передвижениях по городу и между городами, выясняет все возможные недоразумения, обеспечивает деловое общение с иностранными партнерами, водит его в театр, кино, на концерты, помогает делать покупки в магазинах, достает железнодорожные билеты, находит ему нужного врача и лекарства, объясняет все достопримечательности и прочее. Таким образом, кроме чисто языковых и переводческих навыков, ему необходимо быть хорошим организатором, уметь общаться и ладить с людьми, обладать психологической устойчивостью и доброжелательным нравом . Это все, однако, выходит за рамки собственно теории перевода.

§ 4. Последовательный перевод

– это вид устного перевода, при котором речь переводится последовательно, т.е. когда переводчик воспринимает некоторый отрезок текста и через некоторое максималько краткое время воспроизводит его в переводе. Он ведется отрывочно, причем переводчик как бы сменяет оратора, выступая за него и оказываясь в центре внимания аудитории. Он отличается огромной нагрузкой на память: непрерывные отрезки речи (от паузы до паузы) не ограничиваются. Андре Коминкер перевел 2,5 часа речи францезского дипламата в начале 20-х годов. Выступления продолжительностью в 5 минут требуют применения переводческой скорописи. В последовательном переводе восприятие, анализ/синтез и даже частично перевод (про себя) происходят одномременно с записью, что вызывает допоплнительные трудности по овладению приемами скорописи на первоначальном этапе. Значительной помехой для переводчика является обстановка, ситуация общения. От переводчика требуется уверенность, умение вести себя на сцене, умение при использовании основных навыков ораторского искусства направлять реакцию аудитории, а также способность вызывать доверие как оратора, так и слушателя. При переводе монологической речи (выступления, лекции, заявления) длина отрезков определяется, с одной стороны, характером речи (логической связанностью, стилем) и, с другой стороны, необходимостью понимания со стороны слушателей. Длина переводимого отрезка колеблется от 2 до 7 минут звучания (2-3 страницы машинописного текста). Иногда для экономии времени выступление переводится заранее и согласовывается с оратором. В аудитории он читает первый абзац, а переводчик делает перевод всей речи. Оратор остается на трибуне и по знаку преводчика зачитывает последний абзац, который тут же переводится. Процесс последовательного перевода надо строить так, чтобы подчинить переводчика потребностям общениямежду оратором и слушателями, а не наоборот. Последовательный перевод позволяет добиться значительной адекватности и точности, дает сторонам возможность обдумать свои слова. Он требует от переводчика более высокого профессионализма, глубокого занния темы, соответствующей психологической подготовки, уверенности в себе и спокойствия. Возрастает и уровень адекватности перевода – необходимо передать не только содержание, но и форму.

§ 5. Синхронный перевод

Что делает возможным эту сложную деятельность? Обычно говорят о сочетании определенных способностей и навыков: свободное владение языками, эрудиция, хорошая реакция, способность быстро находить более или менее приемлимый вариант – все чем должен обладать любой устный переводчик. Плюс механизм, обеспечивающий возможность одновременного перевода, в тех случаях, когда переводчик не знает чем закончится фраза, начало которой он переводит. Он ДОГАДЫВАЕТСЯ (вероятностное прогнозирование ), т.е вольно или невольно прогнозирует направленность высказывания. Удовлетворительный СП получается, когда можно с уверенностью предположить куда "клонит" оратор, как на уровне целого текста, так и на уровне отдельных предложений. Лучше знать предмет беседы.

Речевая компрессия – упрощение синтаксической структуры и исключение слов, несущих второстепенную информацию.

Существуют два основных метода работы синхронных команд: так называемый "основной" или без "пилота", т.е. речь оратора переводится непосредственно на родной язык переводчика (или, в виде исключения, на другой рабочий язык), и так называемый метод работы с "пилотом", наиболее широко практиковавшийся нашими синхронными командами, когда речь оратора переводится сначала на русский (родной) язык, а затем с него на остальные рабочие языки конференции. При этом, как правило, переводчики осуществляют перевод, одновременно, на родной и рабочие языки.

Существуют национальные или международные (смешанные) команды. В их составе должны быть представлены все рабочие языки конференции (в тех случаях, когда оратору дано право говорить на нерабочем языке, перевод осуществляется либо последовательно, у микрофона оратора, либо в специальной резервной кабине на один из рабочих языков, и далее по обычной схеме. К сожалению число переводчиков в кабине постоянно уменьшалось и в настоящее время составляет 2-3 человека. Рабочий день, начинающийся с момента прибытия к месту работы, обусловленное время, не должно превышать шесть часов (два трехчасовых заседания с обеденным перерывом). Сверхурочная, вечерняя, ночная, в нерабочее время работа оплачивается дополнительно. Расчет, включая расходы на проезд к месту работы, производится в каждым переводчиком индивидуально, но по единой для команды ставке. Особо оплачиваются редкие языки, вынужденные случаи работы в составе неполных команд. Виды оплаты: за рабочий день или почасовая. В кабине и вне ее должны быть обеспечены надлежащие условия для работы и отдыха. Старший команды (кабины), назначаемый организацией, предоставившей переводчиков, или командой, представляет ее интересы в отношениях с организаторами форума. Не допускается постороннее вмешательство в профессиональную деятельность переводчиков. Ведущий (председательствующий) обязан создать условия, способствующие качественному переводу. Не допускается присутствие посторонних в кабинах. Организаторы должны обеспечить нормальное функционирование техники, своевременное снабжение переводчиков материалами форума. Никто не имеет права требовать от переводчиков выполнения заданий, не связанных с их профессиональными обязанностями. Подобное может иметь место только с согласия самого переводчика и старшего команды и не в ущерб основной работе. При работе за рубежом оплата работы (и суточные) должна производиться в валюте страны пребывания (если иное не предусмотрено договором сторон). Ни организаторы, ни сам переводчик не в праве навязывать и принимать условия, унижающие профессиональное достоинство и способные причинить вред здоровью.

О шептало и двухэтапном синхроне через кабину-пилот.

Главное – владеть своим вниманием (на мин.30 мин)

Навык быстрого ознакомления с текстом

Умение владеть родным языком (не терять время на выбор слова)

Знание истории и современного состояния

Раздел 4. Содержание обучения

Попробуем прежде всœего кратко охарактеризовать те знания и умения, которые составляют основное содержание обучения. При этом следует иметь в виду, что между ними существует тесная связь и многие умении могут создаваться лишь на базе соответствующих знаний. В ходе обучения будущий переводчик должен получить, в основном, сле­дующие знания:

Получить представление об базовых этапах истории перевода и особенностях переводческой деятельности в современном мире;

Получить представление о понятии переводимости, нетождественности содержания оригинала и перевода, принципе обеспечения минимальных потерь;

Получить представление о понятиях межъязыковой коммуни­кации, эквивалентности и адекватности перевода; - получить представление о прагматических аспектах перевода и базовых способах прагматической адаптации перевода;

Получить представление о классификации переводов и различ­ных видах переводческой стратегии;

Изучить основные модели перевода и переводческие трансформации и способы их использования при анализе процесса перевода и его результатов;

Изучить основные виды переводческих соответствий и способы перевода безэквивалентных языковых единиц;

Получить представление об базовых принципах перевода связ­ного текста;

Получить представление о грамматических и стилистических аспектах перевода.

Все указанные знания сообщаются студентам как на специальных лекциях и семинарах, так и в ходе практических занятий. При этом очень важно, чтобы студенты явно видели связь получаемых знаний с переводческой практикой, их крайне важно сть для решения конкретных проблем перевода.

Профессиональному переводчику крайне важно иметь представле­ние о социально-исторической роли перевода и базовых этапах разви­тия переводческой деятельности. Он должен знать об огромном вкладе переводчиков в формирование национального языка, литературы и куль-

туры народов, о роли перевода в международных контактах в области дипломатии, политики, торговли, науки и техники. Программа обучения включает сведения о возникновении перевода в глубокой древности, его исторической эволюции, о периодах и причинах преобладания буквального, вольного и ʼʼукращательногоʼʼ перевода, об особенностях истории переводческой деятельности в России и выдающихся русских перевод­чиках. Особое место в курсе занимает ознакомление с основными черта­ми переводческой деятельности в современном мире: преобладанием ин­формативных переводов, повышенными требованиями к точности перевода, большое тематическое и стилистическое разнообразие материалов, с которыми приходится иметь дело профессиональному переводчику, специализации и технизация переводимых текстов, широкое использование технических средств в процессе перевода и т.п. Все эти знания позволяют будущим переводчикам осознать всю сложность и важность своей профессии, ознакомиться с материальными и организационными аспектами paботы переводчика.

Переводческой деятельности - понятие и виды. Классификация и особенности категории "Переводческой деятельности" 2017, 2018.


  • - Основные этапы истории переводческой деятельности

    РАЗДЕЛ 1. ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ Раздел 4. ПРОБЛЕМЫ ПРАКТИКИ ПЕРЕВОДА Раздел 3.Специальная теория перевода СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 1. М. Уэйт, С. Прайт, Д. Мартин. Язык СИ. - М.: "Мир", 1988 г. 2. Кеpниган Б., Ритчи Д. Язык... .


  • - Краткий очерк истории переводческой деятельности

    Понятие переводческой компетенции Целью обучения переводу является формирование у слушателей переводческой компетенции, под которой понимается некоторая совокупность знаний, умений и навыков, необходимых переводчику для выполнения своей профессиональной... .


  • - Многообразие переводческой деятельности

    Особенности двуязычной коммуникации В процессе межъязыковой коммуникации сохраняются основные закономерности использования языка как средства общения. Однако ее двуязычный характер предопределяет существование ряда отличитель­ных особенностей.... .


  • (кафедра английской филологии №2)

    1. Сущность перевода как вида коммуникативной деятельности.

    История становления переводоведения

    Первый период – период античности (преимущественно устный перевод)

    Второй – период средневековья и возрождения (обмен религиозными знаниями; устный и письменный перевод)

    Третий – период просвещения (создание переводческих глоссариев, преимущественно письменный перевод)

    Четвертый – 19 век промышленности и литературы

    Пятый – 20век расцвет переводческой деятельности, подготовка кадров, появление центров подготовки переводчиков.

    2. Междисциплинарные связи переводоведения как научной дисциплины.

    Сопоставительная лингвистика разграничивает уровни языка, устанавливает сходства и различия между системами двух языков в области их звукового строя, словарного состава и грамматического (синтаксического) строя.

    ТиПП имеет дело с конкретными речевыми производными, поэтому не рассматривает отдельно единицы разных уровней, а устанавливает смысловую общность двух текстов безотносительно к уровням языковой иерархии.

    Этнолингвистика – изучает взаимодействие языковых и этнических факторов в процессе функционирования языка. Рассматривает коммуникацию как обмен информацией между тезаресурсами разных этносов (языковых коллективов) Перевод – это не только контакт двух языков, но и соприкосновение двух культур и этносов (cultural translation)

    Социолингвистика – изучает взаимодействия между языком и фактами общественной жизни в различных сферах в зависимости от определенных критериев (социальный статус, корпоративный, возрастной, гендерный, степень близости коммуникации, религиозный)

    Лингвистическая география – изучает территориальное распространение и вариативность различных языков и их элементов. В процессе трансляции текста необходимо сделать правильный выбор варианта языка перевода с учетом аудитории-адресата.

    Психолингвистика – изучает взаимодействие языковых и мыслительных механизмов. В теории перевода она дает объяснение внутренней организации деятельности переводчика в целях с акцентом на систему уровней психофизиологической организации переводческих механизмов.

    3. Виды переводческой деятельности.

    Многообразие переводческой деятельности обуславливает разграничение трех ветвей науки о переводе.

    Общая теория перевода изучает процесс перевода в целом, независимо от условий реализаций перевода, жанровой принадлежности текстов, контактирующих языков и другое. ТО есть занимается исследованием переводческих универсалий.

    Частная теория перевода – рассматривает конкретные особенности переводческой деятельности, связанные со спецификой двух контактирующих языков.

    Специальная теория перевода занимается научным описанием различных видов перевода, выделяемых на основе ряда критериев:

    Соотношения типов языка оригинала и языка перевода

    Жанровой специфики стратификации текстов.

    1) По соотношению типов языка оригинала и языка перевода:

    внутриязыковой и межъязыковой.

      диахронический (исторический – перевод на современный перевод)

      транспозиция (из одного жанра в другой)

      бинарный (перевод с одного естественного языка на другой)

      интерсемиотический (с естественного языка на искусственный)

      традиционный (человеческий/ручной перевод)

      машинныйперевод(machine/ computer translation)

    3) По критерию единицы перевода

      поморфемный перевод

      пословный

      пофразовый

      абзацно – фразовый

      цельнотекстный

    4) По признаку первичности/непервичности текста оригинала

      прямой/непосредственный

      косвенный/вторичный (перевод с перевода)

      обратный (экспериментальный или учебный перевод уже переведенного текста на исходный язык)

    5) По этапу работы над текстом

      рабочий перевод (более высокая ступень в работе над формой оригинала)

      перевод - образец (текст соответствует норме языка перевода и воспринимается как оригинал)

    6) По признаку полноты и способа передачи смысла оригинала

      полный/сплошной перевод

      неполный

    Сокращенный

    Фрагментарный

    аспектный

    сигнальный

    аннотирующий

    реферативный

    7) По степени профессионализма исполнителя

      ученический перевод

    8) По жанровому признаку

      художественный перевод (literary translation)

      научно-техническийперевод(scientific and technical translation)

    9) По форме презентации перевода

      письменный перевод

      письменно-устный перевод (устный перевод письменного текста, осуществляемый синхронно с его прочтением, как правило, без предварительного ознакомления с оригиналом)

      устный перевод

    Последовательный

    Синхронный

    10) По качеству продукта перевода

      адекватный

      неадекватный (вольный, буквальный)

    Особенности двуязычной коммуникации

    В процессе межъязыковой коммуникации сохраняются основные закономерности использования языка как средства общения. Однако ее двуязычный характер предопределяет существование ряда отличитель­ных особенностей. Переводчик имеет дело с параллельным использова­нием двух языков, двух текстов на разных языках, двух различных культур. Осуществление общения в этих условиях - задача более сложная по следующим причинам. Прежде всего автор текста оригинала не предназначает своего сообщения для Рецептора текста перевода, и поэтому условие успешной коммуникации - ориентация на получателя - не выполняется простым воспроизведением особенностей оригинала, а дол­жно обеспечиваться особо при создании текста перевода. Два текста, участвующие в процессе межъязыковой коммуникации, создаются в разных ситуациях, использующие эти тексты коммуниканты могут обладать раз­ными фоновыми знаниями, в этих текстах может быть неодинаково со­отношение эксплицитного и имплицитного.

    Как уже указывалось, принадлежность текстов к двум разным языковым и речевым системам исключает их формальное или содержа­тельное тождество. Поэтому коммуникация в этом случае осуществляет­ся на основе лишь частичного, относительного соответствия таких тек­стов, которое должно удовлетворять принципу коммуникативной доста­точности, то есть обеспечивать успех коммуникации.

    Создать условия для такого успеха должен переводчик путем выбора между возможными вариантами перевода. Такой выбор требует учета относительной важности потерь, выделения наиболее важных (доминан­тных) особенностей оригинала, которые должны быть обязательно вос­произведены в переводе, соблюдение принципа «наименьшего зла», ко­торый позволяет обеспечить максимально возможную, оптимальную или достаточную степень коммуникации.

    Специфика межъязыковой коммуникации делает необходимым, чтобы переводчик, помимо языковой, коммуникативной и речевой ком­петенции для общения на каждом из языков, обладал еще и особой переводческой компетенцией. Формирование такой компетенции - важ­нейшая задача обучения переводу.


    Организация подготовки переводчиков во многом определяется тем обстоятельством, что переводчику приходится выполнять весьма разнообразные виды деятельности, обеспечивающие разные формы межъязыковой коммуникации. Обучение разным видам перевода требует осо­бых методических приемов. Профессиональный переводчик может спе­циализироваться в одном или нескольких видах перевода.

    Многообразие переводческой деятельности связано не только с различными видами перевода. Перевод может выполняться в разных условиях, в более или менее жестких временных рамках, с самыми раз­личными целями, для разных заказчиков. Текст перевода может пред­назначаться для общего знакомства с оригиналом, для получения какой-то информации или для публикации в качестве полноценной замены оригинала. Во всех этих случаях к переводу предъявляются разные тре­бования, и переводчик должен быть подготовлен к работе в самых раз­личных условиях.


    На характер работы переводчика оказывает влияние и его официальный статус. Он может работать в штате какого-либо бюро или отде­ла, один или в составе группы переводчиков, может действовать как «свободный художник», выполняя переводы по договорам и контрактам, может выступать в роли редактора переводов, консультанта или руково­дителя «команды» переводчиков и т.д.

    И, наконец, переводчику могут быть поручены многие виды «около переводческой» деятельности: ведение переговоров, деловой переписки, прием и сопровождение делегаций, составление обзоров, протоколов бесед и иной документации, языковые и страноведческие консультации и т.п.

    Специфика межъязыковой коммуникации и многообразные фор­мы переводческой деятельности делают необходимым создание у пере­водчика своеобразной переводческой компетенции, для которой харак­терны следующие отличительные черты.

    Языковая компетенция переводчика включает все аспекты вла­дения языком, характерные для любого носителя языка, но кроме того подразумевает и ряд специфических особенностей. Так же, как и любой участник языковой коммуникации, переводчик хранит в своей памяти знания о системе, норме и узусе языка, о его словарном составе и грамматическом строе, о правилах использования единиц языка для построения речевых высказываний, о преимущественном использовании

    определенных наборов языковых единиц в различных сферах общения, о территориальных, социальных и профессиональных различиях в упот­реблении таких единиц, о влиянии на выбор и характер использования языковых единиц обстановки общения и взаимоотношений участников общения, их ролевых функций. Все эти знания и соответствующие пси­хофизиологические способности и речемыслительные механизмы необхо­димы для понимания текста оригинала и создания текста перевода.

    Вместе с тем специфика речевой деятельности переводчика предъяв­ляет к его языковой компетенции дополнительные требования, которые обусловлены не только тем, что переводчик должен обладать достаточ­ной языковой компетенцией в области не одного, а двух языков. Прежде всего следует отметить, что в отличие от «нормальных» носителей языка характер и границы языковой компетенции переводчика в значи­тельной степени навязываются извне. Обычный коммуникант обладает определенным уровнем владения языком, которым он пользуется по сво­ему усмотрению, самостоятельно выбирая средства выражения из своего идиолекта, сообразно цели и ситуации общения, в определении которых он принимает непосредственное участие. При этом он может обходиться ограниченным набором языковых средств, не участвуя в актах коммуни­кации, которые требуют более обширного или более эффективного ис­пользования языка, превосходящего его возможности. Для переводчика сфера и цели общения, выбор и способ употребления языковых средств во многом задается оригиналом и не зависит от его собственного жела­ния. Поэтому переводчик должен обладать всесторонней языковой компетенцией как в рецептивном, так и в продуктивном плане, в обоих языках, участвующих в процессе перевода. Конечно, языковая компе­тенция каждого переводчика имеет свои пределы, но чем шире эти пре­делы, тем выше его общая профессиональная компетентность.

    Из потенциально неограниченных требований к языковой компе­тенции переводчика вытекает необходимость уметь быстро расширять и пополнять свои языковые знания, особенно в сопоставительном плане. Переводчик - это человек в постоянном поиске, постоянно спрашива­ющий себя, а как это сказать на другом языке, а что означает это слово, а что говорят на этом языке в данной ситуации? Это человек, который, слушая и читая, слышит и видит не только что, но и как сказано, который не расстается со словарями, не упускает случая узнать что-то новое о языке, пополнить свою картотеку.


    По этой же причине языковая компетенция переводчика отлича­ется особой гибкостью и пластичностью, способностью быстро перестра­иваться, переводить от речевосприятия к речепроизводству, от одного языка к другому, от одного стиля и регистра к другому, менять тип используемой лексики и синтаксический рисунок своей речи.

    Успешный обмен речевыми произведениями в процессе коммуни­кации предполагает наличие у коммуникантов текстообразующей ком­петенции, умения создавать тексты разного типа в соответствии с при­нятыми в данном языковом коллективе правилами и стереотипами. Профессиональная компетенция переводчика включает знание соотношения таких правил в двух языках и умение строить тексты разного типа. В текстообразующую компетенцию переводчика входит и знание различий в общей стратегии построения текста в двух языках как в отношении характера смысловой связанности - когерентности текста (например, большая роль имплицитности в английском тексте по сравнению с рус­ским), так и в способах обеспечения формальной связанности - когезии (например, более широкое использование логических связок в рус­ском тексте по сравнению с английским).

    Важное место в профессиональной компетенции переводчика за­нимает его коммуникативная компетенция. Билинг-переводчик облада­ет коммуникативной компетенцией в двух языках, без чего невозможно владение этими языками. Вместе с тем профессиональная компетенция переводчика предполагает не просто умение интерпретировать смысл высказываний и текстов. Коммуникативная компетенция переводчика включает умение проецировать на высказывания в тексте оригинала инференциальные возможности рецепторов перевода. Переводчик посто­янно вынужден решать, сможет ли воспроизведение языкового содер­жания исходного высказывания в переводе служить достаточной базой для правильного вывода о глобальном смысле, учитывая различия в фоновых знаниях и в обстановке общения у рецепторов перевода. В случае необходимости переводчик корректирует соотношение языкового содержания и выводимого смысла, вводя недостающую фоновую инфор­мацию в само высказывание или сообщая ее в примечаниях и сносках. Таким образом, в отличие от обычных коммуникантов коммуникативная компетенция переводчика носит сопоставительно-динамический харак­тер. Это не только способность инферировать смысл, но и умение сопо­ставлять инференциальные способности представителей двух языковых


    коллективов и делать выводы о необходимости изменения языкового содержания высказывании в переводе, чтобы обеспечить возможность необходимых выводов о его полном смысле.

    Профессиональная компетенция переводчика необходимо вклю­чает и некоторые личностные характеристики, без которых он не смо­жет успешно выполнить свои профессиональные функции. Перевод пред­ставляет собой сложный вид умственной деятельности, осуществление которой предполагает особую психическую организацию, большую ее пластичность и гибкость, способность быстро переключать внимание, переходить от одного языка к другому, от одной культуры к другой, от одной коммуникативной ситуации к другой. От переводчика требуется умение сосредотачиваться, мобилизовать ресурсы своей памяти, весь свой интеллектуальный и эмоциональный потенциалы.

    Переводчику приходится иметь дело с самой различной темати­кой, переводить тексты из различных областей знания, нередко весьма специального характера. От него требуется широта интересов, всесто­ронняя начитанность, высокая эрудированность. Это должен быть чело­век большой культуры и энциклопедических познаний. Еще более важ­но, чтобы переводчик умел постоянно обогащать свои знания, отыски­вать и воспринимать новую информацию, продуктивно использовать различные справочники и другие источники сведений. Переводчики хо­рошо понимают первостепенную роль общей образованности, сознавая, что никакие знания не могут быть лишними в их профессии.

    Особо следует отметить морально-этический компонент профес­сиональной компетенции переводчика. Он несет полную ответственность за качество своей работы, за моральный и материальный ущерб, кото­рый может явиться результатом его недобросовестности. Пользующиеся его услугами рассчитывают на его объективность и надежность. Не имея доступа к оригиналу, они на веру принимают установленную переводчи­ком эквивалентность перевода оригинала. Переводческая деятельность, как никакая другая, полностью основана на доверии рецепторов перево­да к результатам работы переводчика. Оправдать это доверие перевод­чик может лишь за счет большой собранности, работоспособности и исключения любых элементов несерьезного, халтурного отношения к делу.

    Переводчик действует в самой различной обстановке общения. Он может иметь дело с секретными политическими или коммерческими документами, присутствовать при закрытых переговорах на самом высо­


    ком уровне получать доступ к интимным подробностям частной жизни многих людей. Скромность, тактичность, умение держаться, хранить тайну - обязательная часть профессионального поведения переводчи­ка. Неписанный моральный кодекс переводчика, подобно клятве Гиппократа, включает правило: «Не навреди!»

    Формирование профессиональной компетенции переводчика предполагает развитие особого типа личности, соответствующей морально-этическим особенностям этой профессии.

    И, наконец, профессиональная компетенция переводчика включа­ет техническую компетенцию - специфические знания, умения и на­выки, необходимые для выполнения данного вида деятельности. Пере­водческие знания обеспечивают понимание сущности и задач перевод­ческой деятельности, знакомство с основными положениями теории пе­ревода, с вариантами переводческой стратегии и техническими приемами перевода. Стратегия переводчика охватывает три группы общих принци­пов осуществления процесса перевода: некоторые исходные постулаты, выбор общего направления действий, которым переводчик будет руко­водствоваться при принятии конкретных решений, и выбор характера и последовательности действий в процессе перевода. Исходные постулаты переводческой стратегии во многом определяются посреднической ролью переводчика, вторичным характером его творчества. Деятельность пере­водчика лишь тогда имеет смысл, когда она оправдывает надежды уча­стников межъязыковой коммуникации. Поэтому в основе общей страте­гии переводчика лежит стремление как можно полнее понять переводи­мый текст и найти ему наиболее точное соответствие в ПЯ. Важнейший стратегический принцип переводчика - критическое отношение к своим действиям. Если оригинал кажется ему противоречивым, непонятным или вообще лишенным смысла, то причиной этого может быть не оп­лошность его автора, а недостаточные знания переводчика. Стратегия переводчика строится на понимании того, что любая часть текста может представлять явные или скрытые переводческие проблемы, откуда выте­кает уважение к оригиналу, недопустимость бездумных или поверхност­ных решений. Вместе с тем среди таких проблем есть типичные, часто встречающиеся и имеющие более или менее известные, стандартные ре­шения, а есть уникальные, окказиональные, требующие для своего ре­шения изменения известных приемов или поиска совершенно новых. Основной принцип стратегии переводчика - максимум усилий для на-


    хождения лучшего варианта. Стратегия переводчика при решении конк­ретных задач в первую очередь зависит от определения цели перевода и условий его выполнения. На основании этих факторов с учетом типа переводимого текста определяется доминанта переводческого процесса - главное, к чему будет стремиться переводчик. В соответствии с приня­тым решением выбираются и способы передачи исходного сообщения. Определенное влияние на стратегию переводчика могут оказывать и чисто практические условия его работы: сжатые сроки, возможность пользоваться пишущей машинкой, диктофоном, компьютером и т.п.

    Выбор характера и последовательности действий в процессе пере­вода зависит от психического склада, знаний и опыта переводчика, но некоторые особенности стратегического подхода носят всеобщий харак­тер. Это, прежде всего, правило, что понимание предшествует переводу, хотя в процессе перевода переводчик может неоднократно возвращаться к оригиналу, углубляя свое понимание и соответственно корректируя перевод. Общим правилом также является выделение в тексте последо­вательных отрезков, когда переводчик приступает к переводу очередно­го отрезка лишь после того, как он перевел предыдущий. В силу линей­ного характера процесса понимания и речепроизводства невозможно сразу переводить достаточно большой по объему текст, и отрезок оригинала, который составляет «шаг перевода» обычно равен одному - двум выс­казываниям.

    Многие элементы переводческой стратегии вариативны и в раз­ной степени используются отдельными переводчиками в разных усло­виях. Сюда относятся: предварительное знакомство с предметом ис­ходного сообщения путем изучения параллельных текстов на ПЯ, спра­вочников и энциклопедий; ознакомление со всем текстом оригинала до начала перевода; составление списка терминов и незнакомых слов; использование чернового (дословного) перевода или сразу выбор окон­чательного варианта перевода; чтение вслух отрезков перевода; преоб­ладание предпереводческого анализа или постпереводческого редакти­рования и т.п.

    Решающую роль в профессиональной технике переводчика играет владение специальными умениями. Не все умения, обеспечивающие ус­пешный процесс перевода, можно выделить и описать. Часть из них носит комплексный характер и плохо поддается анализу. Среди перевод­ческих умений наиболее важными представляются следующие:


    1. Умение выполнять параллельные действия на двух языках, пе­реключаться с одного языка на другой. Это умение частично возникает спонтанно с развитием двуязычия, но его необходимо до­вести до профессионального уровня, что достигается изучением переводческих соответствий и приемов перевода, а главное - через постоянные двуязычные действия осуществление переводов как целых текстов, так и их фрагментов.

    2. Умение понимать текст по-переводчески. Хотя на первом этапе переводческого процесса переводчик выступает в роли Рецептора оригинала, его понимание текста отличается от обычного глубиной и окончательностью. Обычные Рецепторы нередко довольству­ются весьма приблизительным пониманием текста. Встретив, на­пример, сообщение о том, что какой-то человек является «яркой личностью» или что он произнес «яркую речь», русский человек может не задумываться над точным значением слова «яркий» Для него ясно, что оно передает весьма положительную оценку и не нуждается в конкретизации. Однако, при переводе па английс­кий язык переводчику придется сделать окончательный выбор между возможными интерпретациями, поскольку ему надо ре­шить какое из английских слов (brilliant, impressive, graphic, moving, extraordinary) можно использовать в качестве соответствия. Понимание переводчиком текста оригинала в определенной степени обусловлено и особенностями языка перевода. Так, при анализе значения английского глагола в прошедшем времени переводчик будет вынужден искать в оригинале дополнительную информа­цию, которая позволит ему сделать в переводе выбор между совершенным и несовершенным видом. (Сравни, например; When in Paris, I went to the Opera).

    3. Выполнение параллельных действий на двух языках в процессе перевода предполагает умение переходить в высказываниях на каждом из языков от поверхностной структуры к глубинной и обратно. При невозможности использования аналогичной поверхностной структуры в ПЯ переводчик ищет глубинную структуру высказывания в ИЯ, пытаясь ответить на вопрос: что означает по существу эта фраза? Что автор хотел сказать? Затем переводчик решает следующую проблему; какими способами (иначе, какими поверхностными структурами) этот глубинный смысл может быть


    выражен на ПЯ? Это связано также с умением выстраивать синонимические поверхностные структуры и слова-синонимы в ПЯ и делать выбор между ними.

    4. Особую важность для переводчика имеет особое умение, кото­рое можно охарактеризовать как умение «отходить, не удаляясь». При невозможности применить прямое соответствие переводчик вынужден отходить от оригинала, но при этом он стремится остаться как можно ближе к исходному смыслу. Такая стратегия «наименьших потерь» достигается прежде всего путем варьирова­ния языковой формы, а также путем использования наиболее близких синонимов.

    5. Переводческая компетенция включает умение выбирать и пра­вильно использовать технические приемы перевода и преодоле­вать трудности, связанные с лексическими, фразеологическими, грамматическими и стилистическими особенностями исходного язы­ка. Такое умение основывается на описании этих приемов и труд­ностей перевода, полученном в рамках соответствующей частной теории перевода

    6. Основные переводческие умения сводятся воедино в умение анализировать текст оригинала, выявлять стандартные и нестан­дартные переводческие проблемы и выбирать способы их реше­ния, наиболее соответствующие каждому конкретному акту пере­вода. С этим связано и умение редактировать свои и чужие пере­воды, обнаруживать и устранять семантические и стилистические погрешности, доказательно критиковать и оценивать предлагае­мые варианты.

    Собственно переводческие умения реализуются на основе всего комплекса речевых умений, составляющих владение языками, участвую­щими в процессе перевода. Часть умений может быть превращена в полуавтоматические или автоматические навыки и применяться перевод­чиками интуитивно. Все компоненты профессиональной компетенции переводчика развиваются в процессе обучения переводу или в ходе прак­тической переводческой деятельности.

    Концепция переводческой компетенции представляет большой те­оретический и практический интерес. Она нуждается в дальнейшем ис­следовании, чтобы уточнить составляющие ее факторы и способы ее формирования и развития.

    © 2024 Новогодний портал. Елки. Вязание. Поздравления. Сценарии. Игрушки. Подарки. Шары