Вконтакте Facebook Twitter Лента RSS

Сравнение фразеологизмов английского и русского языков. Английские фразеологизмы: сделай свою речь красивее

Как часто в английском языке вы сталкивались с выражениями, которые при переводе на русский язык просто не имели смысла? Например, наверняка, услышав фразу «horse around», прежде всего вы подумали о лошади. На самом же деле речь шла о валянии дурака.

И таких примеров можно привести очень много. Подобные выражения называются идиомами, и англичане довольно часто их употребляют. Запомнив наиболее распространенные из них, вы сможете сделать свою речь ярче и живее.

Итак, рассмотрим некоторые идиомы, которые чаще всего встречаются в англоязычной речи. Разделим их по темам.

Погода

«Когда встречаются два англичанина, они сначала говорят о погоде». Это изречение Сэмюэля Джонсона, высказанное несколько столетий назад, актуально и по сей день. Неудивительно, что немалая часть идиом связана именно с темой погоды.

  • rain cats and dogs - лить как из ведра
  • face like thunder - мрачнее тучи
  • storm in a teacup - буря в стакане воды, много шума из ничего
  • chase rainbows - гнаться за недостижимым
  • lightning-fast - молниеносный
  • have one"s head in the clouds - витать в облаках
  • be snowed under - быть перегруженным работой
  • be under the weather - недомогать
  • twist in the wind - томиться
  • under а cloud - под подозрением
  • as right as rain - в полном порядке
  • for a rainy day - на черный день
  • bolt from the blue - как снег на голову
  • throw caution to the winds - перестать осторожничать
  • weather the storm - пережить трудные времена
  • sail close to the wind - ходить по краю пропасти
  • on cloud nine - на седьмом небе от счастья
  • shoot the breeze - болтать о пустяках
  • in a fog - растерянный
  • go down a storm - удаться

Деньги

Не менее популярная тема, вызывающая интерес — это, конечно, деньги. Предлагаем ознакомиться с наиболее распространенными «денежными» идиомами.

  • a piece of the pie - доля
  • gravy train - легкие деньги
  • bring home the bacon - обеспечивать семью, преуспевать
  • make ends meet - сводить концы с концами
  • hit the jackpot - срывать куш
  • be in the red - быть в долгу
  • make a bundle - сделать кучу денег
  • bet your bottom dollar - гарантировать что-либо
  • look like a million dollars - выглядеть на все сто
  • cost a pretty penny - стоить уйму денег
  • go Dutch - платить свою часть
  • nest egg - заначка
  • golden handshake - большое выходное пособие
  • cheapskate - скряга
  • be flush with money - купаться в роскоши
  • at all costs - любой ценой
  • live beyond one"s means - жить не по средствам
  • break the bank - сильно потратиться
  • cost a fortune - стоить целое состояние
  • on the breadline - за чертой бедности

Время

«Время — деньги». Эту известную поговорку можно часто услышать среди англичан. Она подтверждает их чрезвычайно бережное отношение ко времени. Не зря многие идиомы посвящены именно ему.

  • once in a blue moon - очень редко
  • behind the times - устаревший
  • time flies - время летит
  • the big time - большой успех
  • around the clock - круглосуточно
  • dwell on the past - жить прошлым
  • have the time of one"s life - отлично провести время
  • crack of dawn - с восходом солнца
  • run out of time - иссякать
  • in the blink of an eye - в одно мгновение
  • like clockwork - без перебоя
  • for donkey"s years - с незапамятных времен
  • pressed for time - очень торопиться
  • give someone a hard time - отчитывать
  • be ahead of time - опережать
  • to have a whale of a time - замечательно провести время
  • go with the times - идти в ногу со временем
  • on the spur of the moment - с наскока
  • in broad daylight - среди бела дня
  • catch unawares - застигнуть врасплох

Животные

Едва ли найдется народ более любящий домашних животных, чем англичане. Поэтому животные занимают почетное место не только в домах англичан, но и в речи.

  • monkey business - бессмысленная работа
  • smell a rat - чуять недоброе
  • top dog - победитель
  • cash cow - источник денежных средств, дойная корова
  • eager beaver - работяга, деловая колбаса
  • black sheep - белая ворона
  • elephant in the room - слона то я и не приметил, это очевидно
  • when pigs fly - когда рак свиснет
  • like a cat on a hot tin roof - быть не в своей тарелке
  • in the doghouse - в немилости
  • be as busy as a bee - трудиться, как пчела
  • let a cat out of the bag - выпустить кота из мешка
  • horse around - валять дурака
  • as poor as a church mouse - бедный, как церковная мышь, без гроша за душой
  • lion"s share of something - львиная доля
  • eat like a horse - иметь волчий аппетит
  • have a tiger by the tail - бросать вызов судьбе
  • hear it straight from the horse"s mouth - из первоисточника
  • butterflies in the stomach - ни жив, ни мертв
  • like water off a duck"s back - как с гуся вода
Диалог
Оригинал Перевод
- Mark, who do you think we should give some bonus for the previous month?
- I don"t know. Who are the main candidates?
- So, there are Lucy, Michael and Judy.
- I think that Lucy works a lot, but she is a black sheep of the team.
- Yes, I agree with you. What do you think about Michael?
- It seems to me that he is an eager beaver .
- But he is in the doghouse , isn"t he?
- Yes, our boss doesn"t like him. And what about Judy?
- I like her. She is always as busy as a bee .
- You"re right. She deserves our company"s bonus.
- Марк, как ты думаешь, кому нам следует дать премию за последний месяц?
- Я не знаю. Кто основные претенденты?
- Итак, это Люси, Майкл и Джуди.
- Я думаю, что Люси работает много, но она белая ворона в команде.
- Да, я согласен с тобой. Что ты думаешь о Майкле?
- Мне кажется, что он работяга .
- Но он в немилости , не так ли?
- Да, наш босс не любит его. А что на счет Джуди?
- Мне она нравится. Она всегда трудится, как пчела .
- Ты прав. Она заслуживает бонусы компании.

Еда

Несмотря на то, что английская кухня не блещет разнообразием, количество идиом, посвященных еде, немалое. Представляем вам наиболее распространенные «вкусные» идиомы.

  • egghead - умник
  • big cheese - влиятельный человек
  • couch potato - бездельник
  • tough cookie - хулиган
  • top banana - лидер
  • bad apple - негодяй
  • eat one"s words - брать назад свои слова
  • the apple of one"s eye - зеница ока
  • hard nut to crack - трудная задача, крепкий орешек
  • in a nutshell - вкратце
  • have egg on one"s face - выглядеть глупо
  • as cool as a cucumber - хладнокровный
  • be full of beans - быть энергичным
  • as slow as molasses - очень медленный
  • chew the fat - лясы точить
  • sell like hot cakes - быть нарасхват
  • take something with a pinch of salt - не доверять
  • bite off more than one can chew - переоценить свои возможности
  • cry over spilt milk - горевать о непоправимом
  • hot potato - актуальная тема
Диалог
Оригинал Перевод
- Tom, who do you think may be in charge of this project?
- I"m not sure, but I think that Jack will cope with it easily.
- If I were you, I wouldn"t be so sure. Sometimes he is a coach potato .
- Yes, but last time he tried to solve a very big problem of the company.
- I agree. However, I think that he bit off more than he could chew .
- But he has great advantages. He is a very sociable and reliable person.
- Ok, I will think about his nomination.
- Том, как ты думаешь, кто сможет возглавить этот проект?
- Я не уверен, но думаю, что Джек легко с ним справиться.
- Я бы на твоем месте не был бы так уверен. Он иногда бездельничает .
- Да, но в последний раз он пытался решить очень большую проблему в компании.
- Согласен. Однако, я думаю, что он переоценил свои возможности .
- Но у него есть и большие преимущества. Он очень общительный и надежный человек.
- Ладно, я подумаю о его назначении.

Надеемся, что данные идиомы помогут вам разнообразить вашу речь. А преподаватели нашей школы с радостью разберут с вами все тонкости их употребления.

Большая и дружная семья EnglishDom

Ни для кого не секрет, что в каждом языке есть свои устойчивые словосочетания - фразеологизмы или идиомы. Некоторые идиомы английского языка с переводом, схожим с русскими аналогами, понимаются легко и не требуют отличного знания языка. Другие же идиомы на английском весьма специфичны и для их понимания необходимо постоянно обогащать свою речь идиомами и поговорками. Примерами английских идиом могут служить: «So far as» - «Поскольку», «А man and a brother» - «Ближний», «Cut and run» - «Спасаться бегством».

Фразеологизмы на английском языке с переводом

Идиомы и фразеологизмы английского языка не переводятся дословно. Использование фразеологизмов делает английский язык ярче и образней, однако затрудняет понимание речи и книг, где использование фразеологизмов достаточно распространено. Устойчивые словосочетания, присутствующие в каждом языке, переводятся с фиксированным значением, причём иногда весьма образно: «A bird in the hand is worth two in the bush» - «Лучше одна птица в руках, чем две в кустах» (ничего про синицу и журавля не напоминает?), «A dime a dozen» - «Дюжина монет в 10 центов» (так говорят о том, что можно получить дёшево). С этими и многими другими идиомами и фразеологизмами Вы сможете ознакомиться благодаря нашей рассылке.

Дорогие друзья! Я очень люблю орхидеи. По-моему, это очаровательные цветы. Но, сколько бы я ни пыталась выращивать их дома, они погибают. Не знаю, что я делаю не так, но стоит им отцвести, как через некоторое время они засыхают. У одной моей знакомой есть розовая орхидея. Так она и цветет несколько раз в году, и растет. Вот что значит, человек has a green thumb! Итак, сегодняшняя фраза: HAVE A GREEN THUMB

Читать полностью

Тема: идиомы


Нравилось ли вам в детстве ходить в circus? Я больше всего любила смотреть на животных, особенно, слонов, потому что они были очень большие и безобидные. Львов и тигров я обычно боялась, хоть они и были огорожены от нас. Помимо животных в circus всегда были веселые клоуны и ловкие акробаты. Вот думаю об этом, и так захотелось снова туда пойти и на все это посмотреть! :) Итак, сегодняшнее слово: CIRCUS

Читать полностью

Тема: идиомы


Сегодня пятница, 13-е число. И многие люди действительно суеверны настолько, что этот день gives им goosebumps. Мне же их дарит чаще всего холод. Хорошо, что у нас таких морозов нет и моя кожа не покрывается goosebumps при одной мысли, что нужно выйти из дома:) Итак, сегодняшняя фраза: GIVE GOOSEBUMPS

Читать полностью

Тема: идиомы


Вы не поверите! Этот день все-таки существует. Наконец-то мы с вами можем без зазрения совести зевать и хотеть спать, потому что сегодня Всемирный день сна (World Sleep Day). И, если вдруг этой ночью вы плохо спали и постоянно toss and turn, то уверена, что сегодня вам это не грозит. Как минимум потому, что завтра суббота;) Итак, сегодняшнее слово: TOSS AND TURN

Каждый человек, изучающий английский язык, наверняка сталкивался с такими случаями, когда смысл английского выражения невозможно понять, хотя все слова по отдельности знакомы и понятны.

Например:
- Can you finish the cleaning by 2 p.m.?
- Sure. It will be a piece of cake.

Читая этот диалог , сложно понять, как уборка связана с куском торта. На самом деле, здесь использована английская идиома «a piece of cake» , которая означает «проще простого, без труда». И если это знаешь, трудностей в понимании уже не возникнет.

Идиомы, или фразеологические обороты, существуют в любом языке. Это словосочетания и фразы , имеющие переносный смысл, отличный от значения слов, входящий в его состав. Именно они являются выразительными средствами речи, наряду с пословицами и поговорками. Поэтому перевод фразеологизмов с английского на русский может поставить в тупик.

В каждом языке свои идиомы, зачастую совершенно непонятные носителям других языков, так как идиомы являются отражением истории народа, культуры страны, в которой они возникли.

Сегодня мы рассмотрим некоторые английские идиомы с переводом на русский язык, разделив их по наиболее популярным темам общения.

Английские идиомы. Эмоции и чувства.

    Can"t stand - не в состоянии переносить.

    Please, stop singing! I can’t stand it anymore!

    Пожалуйста, перестань петь! Я не могу больше этого переносить!


    Pull oneself together - взять себя в руки

    After the divorce he couldn’t pull himself together for a long time.

    После развода он долго не мог взять себя в руки.


    Put on airs - вести себя высокомерно, важничать

    Mary is the best pupil in class. But she always helps us and never puts on airs.

    Мэри лучшая ученица в классе. Но она всегда помогает нам и никогда не важничает.


    Full of the joys of spring - светиться от счастья

    He feels full of the joys of spring, because his girlfriend has forgiven him.

    Он светится от счастья, потому что его девушка простила его.


    Down in the dumps - подавленное, депрессивное настроение

    I’m sorry I’ve been so down in the dumps lately. I’ve lost my job.

    Прости, что я был так подавлен в последнее время. Я потерял работу.

Идиомы. Еда.

    Duck soup - пустяк, проще простого, проще пареной репы

    Our exam in Maths was duck soup.

    Наш экзамен по математике был проще простого.


    Neither fish nor fowl - ни рыба, ни мясо; ни то, ни сё

    No wonder he can’t make any decision. He’s always been neither fish nor fowl.

    Не удивительно, что он не может принять решение. Он всегда был ни рыба, ни мясо.


    Eat high on the hog - кушать дорогую еду, жить на широкую ногу

    If you marry him, you"ll eat high on the hog.

    Если ты выйдешь за него замуж, будешь жить на широкую ногу.


    Either feast or famine - то пусто, то густо

    How are things in your bar? - Either feast or famine, you know. Sometimes it’s full, and sometimes there"s not a single soul.

    Как дела в твоем баре? - То пусто, то густо, знаешь ли. Иногда он полон, а иногда ни единой души.


    An apple-pie order - идеальный порядок

    Her children always keep their room in an apple-pie order.

    Ее дети всегда содержат свою комнату в идеальном порядке.


Идиомы. Деньги.

    Money to burn - денег куры не клюют

    He seems to have money to burn. He’s always ready to lend it.

    Кажется, у него денег куры не клюют. Он всегда готов их одолжить.


    To make (both) ends meet - сводить концы с концами

    Meg won’t be able to pay for her education. Her family can hardly make both ends meet.

    Мег не сможет оплатить свое обучение. Ее семья едва сводит концы с концами.


    To make a living by something - зарабатывать на жизнь

    Her aunt makes her living by teaching music.

    Ее тетя зарабатывает себе на жизнь преподаванием музыки.


    Flat broke - на мели, без гроша

    We are flat broke today, so let"s stay at home and watch a good film.

    Мы сегодня на мели, так что давай останемся дома и посмотрим хороший фильм.


    Pretty penny - кругленькая сумма

    His new car is really cool. I think it cost him a pretty penny.

    Его новая машина по-настоящему крутая. Думаю, она стоила ему кругленькую сумму.

Идиомы. Время.

    Against the clock - торопиться что-либо сделать к определенному сроку

    The students are working against the clock to finish their presentation.

    Студенты очень торопятся, чтобы успеть закончить свою презентацию.


    Beat the clock - закончить досрочно

    The company managed to beat the clock on finishing the reconstruction of the bridge.

    Компании удалось досрочно закончить реконструкцию моста.


    Call it a day - закончить работу, дело

    Let"s call it a day. I’m too tired to think about it anymore.

    Давай закончим на этом. Я слишком устала, чтобы еще думать об этом.


    In the nick of time - в самый последний момент

    They arrived at the station just in the nick of time.

    Они прибыли на вокзал в самый последний момент


    Bide one’s time - терпеливо ждать, ждать удобного случая

    Don"t hurry. Bide your time and you’ll get this job.

    Не торопись. Дождись благоприятного момента, и ты получишь эту работу.

Идиомы. Погода.

    Raining cats and dogs - проливной дождь

    We are not going to the park. It’s raining cats and dogs.nbsp;

    Мы не идем в парк. Идет проливной дождь.


    Come rain or shine - обязательно, что бы ни случилось

    Come rain or shine, I"ll go to the party

    Что бы ни случилось, я пойду на эту вечеринку.


    Under the weather - неважно себя чувствовать

    You look pale. Are you OK? - I’m a little under the weather today .

    Выглядишь бледным. Ты в порядке? - Немного неважно себя чувствую сегодня.


    Take a rain check - откладывать что-то, переносить по срокам

    I can’t go to the movies tonight, but I’d like to take a rain check.

    Сегодня вечером я не могу пойти в кино, но может, в другой раз.


    Chase rainbows - гоняться за недостижимым

    He is constantly chasing rainbows and has nothing as a result.

    Он постоянно гоняется за недостижимым и в результате ничего не имеет.

Итак, мы познакомились лишь с малой частью английских фразеологизмов и их русских эквивалентов. Идиомы - это занимательная и интересная часть английского языка, их изучение может стать для вас дополнительным источником новых знаний об истории и культуре англоязычных стран. Некоторые фразеологизмы на английском очень распространены, и вы наверняка встретите их в современных учебных материалах. Другие же могут оказаться малоупотребительными или устаревшими, но, тем не менее, при чтении английской и американской литературы или сказок, эти идиомы могут оказаться вам полезными.

Для эффективного и успешного освоения английского языка с нуля, мы предлагаем вам воспользоваться он-лайн . Помимо разнообразного учебного материала, уникальных упражнений и справочника по основным грамматическим структурам, у нас вы найдете прекрасно озвученные английские сказки - неиссякаемый источник английских идиом и фразеологизмов.

Введение

Англиийский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый слой языка – фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение.

Изучение английского языка широко распространено в нашей стране.
Хорошее знание языка, в том числе и английского, невозможно без знания его фразеологии. Знание фразеологии черезвычайно облегчает чтение как публицистической, так и художественной литературы. Разумное использование фразеологиизмов делает речь более идиоматичной.

С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмысленно, усиливается эстетический аспект языка. «С помощью идиом, как с помощью различных оттенков цветов, информационный аспект языка дополняется чувственно-интуитивным описанием нашего мира, нашей жизни» (№3 стр. 15).

Мир фразеологии современного английского языка велик и многообразен, и каждый аспект его исследования, безусловно, заслуживает должного внимания.

Целью данной работы является исследование фразеологических единиц современного английского языка, заимствованных из художественно- литературных источников. Этот аспект изучения фразеологии имеет особое значение, т.к. большбя часть фразеологизмов заимствованна из художественной литературы как английского, так и других языков, и некоторые ФЕ сохранили свою первоначельную иноязычную форму.
Заимствования являются одним из основных источников пополнения английской фразеологии. Особенно многочисленны заимствования из английской литературы. Имеются отдельные заимствования из литературы латинского, греческого, французского, испанского, итальянского и других языков.
«Этимологическая сторона изучения фразеологизмов во многом помогает понять культуру и быт народов у которых заимствовано то или иное фразеологическое выражение» (№26 стр. 23).

Для изучающих английский язык как иностранный этот слой языка представляет трудность при освоении, но зато после освоения фразеологизмов мы начинаем говорить как англичане, мы понимаем их с полуслова, наша речевая готовность резко возрастает. Мы кратко и очень точно можем выразить свою мысль, будучи уверенными в правильности ее выражения. Во многих случаях знание английской фразеологии помогает избежать руссицизмов, т.е. дословных переводов предложений с русского на английский.

В работе дается попытка представить свой взгляд на заимствованные фразеологические единицы современного английского языка, приведены примеры на каждый исследуемый вид заимствования. Материал, представленный в данной работе основывается на исследовании этимологических словарей, англо-английских и англо-русских фразеологических словарей, указанных в библиографии.

1. Фразеология как объект лингвистического исследования

1. Предмет и задачи фразеологии

Фразеология (греч. phrasis – “выражение”, logos – “учение”) – раздел языкознания, изучающий устойчивые сочетания в языке. Фразеологией называется также совокупность устойчивых сочетаний в языке в целом, в языке того или иного писателя, в языке отдельного художественного произведения и т.д.

Как самостоятельная лингвистическая дисциплина фразеология возникла сравнительно недавно. «Предмет и задачи, объем и методы изучения ее еще недостаточно четко определены, не получили полного освещения» (№19 стр.
37). Менее других разработаны вопросы об основных особенностях фразеологизмов по сравнению со свободными словосочетаниями, о классификации фразеологических единиц и соотношении их с частями речи и т. д. У языковедов не сложилось единого мнения о том, что такое фразеологизм, нет, следовательно, и единства взглядов на состав этих единиц в языке. Одни исследователи (Л.П. Смит, В.П. Жуков, В.Н. Телия,
Н.М. Шанский и др.) включают в состав фразеологии ее устойчивые сочетания, другие (Н.Н. Амосова, А.М. Бабкин, А.И. Смирницкий и др.) – только определенные группы. Так, некоторые лингвисты (в том числе и академик В.В. Виноградов) не включают в разряд фразеологизмов пословицы, поговорки и крылатые слова, считая, что они по своей семантике и синтаксической структуре отличаются от фразеологических единиц. В.В.
Виноградов утверждал: «Пословицы и поговорки имеют структуру предложения и не являются семантическими эквивалентами слов». (№7 стр. 243)

В задачи фразеологии как лингвистической дисциплины входит всестороннее изучение фразеологического фонда того или иного языка.
Важными аспектами исследования этой науки являются: устойчивость фразеологических единиц, системность фразеологии и семантическая структура фразеологических единиц, их происхождение и основные функции.
Особенно сложной отраслью фразеологии является перевод фразеологических единиц, требующий немалого опыта в сфере исследования этой дисциплины.

Фразеология разрабатывает принципы выделения фразеологических единиц, методы их изучения, классификации и фразеографии – описания в словарях.
Фразеология пользуется различными методами исследования, например компонентным анализом значения. На базе существующих в языкознании методов исследования разрабатываются «собственно фразеологические приемы анализа и описания» (№12 стр. 49): 1. метод идентификации – установление тождеств слов и синтаксических конструкций, образующих фразеологизмы, с их свободными аналогами; 2. метод аппликации, являющийся разновидностью метода идентификации, метод ограниченный в выборе переменных, устанавливающий отличные структурно-семантические организации фразеологизма от сочетаний образуемых в соответствии с регулярными закономерностями выбора и комбинации и т.п. Фразеология предлагает различные типы классификаций фразеологического состава языка в зависимости от свойств фразеологизмов и методов их исследования.

Предметом истории фразеологии является изучение первичных, исходных форм и значений фразеологизмов, определение их источников по всем доступным памятникам, выявление сфер их употребления в разные эпохи существования языка, а также установление объема фразеологического состава и его системной упорядоченности в ту или иную историческую эпоху развития языка.

К сожалению, в английской и американской лингвистической литературе мало работ специально посвященных теории фразеологии, но и в имеющихся самых значительных работах (A. Маккея (№37), У. Вейнрейха (№38), Л.П.
Смита (№24)) не ставятся такие фундаментальные вопросы, как научно обоснованные критерии выделения фразеологизмов, соотношение ФЕ и слов, системность фразеологии, фразеологическая вариативность, фразеообразование, метод изучения фразеологии и др.

Также не ставится английскими и американскими учеными вопрос о фразеологии как о лингвистической науке. Этим и объясняется отсутствие в английском языке названия для данной дисциплины.

2. Теория фразеологии Ш. Балли

Шарль Балли (1865 – 1947) – швейцарский лингвист французского происхождения, ввел термин “phraseologie” в значении «раздел стилистики, изучающий связанные словосочетания» (№5 стр. 58), но этот термин не был принят западноевропейскими и американскими лингвистам и в работах употреблялся в трех других значениях: 1. выбор слов, форма выражения, формулировка; 2. Язык, слог, стиль; 3. выражения, словосочетания.

Ш. Балли считается родоначальником теории фразеологии, т.к. впервые систематизировал сочетания слов в своей книге «Французская стилистика», в которую он включил главу о фразеологии. В своих трудах он выделял «четыре типа словосочетаний»(№15 стр. 8): 1. свободные словосочетания (les groupements libres), т.е. сочетания, лишенные устойчивости, распадающиеся после их образования; 2. привычные сочетания (les groupments usuels), т.е. словосочетания с относительно свободной связью компонентов, допускающие некоторые изменения, например, une grave maladie – серьезное заболевание (une dangereuse, serieuse maladie – опасное, серьезное заболевание); 3. фразеологические ряды (les series phraseologiques), т.е. группы слов, в которых два рядоположных понятия сливаются почти в одно.
Устойчивость этих оборотов закрепляется первичным словоупотреблением, например, remporter une victorie – одержать победу, courir un danger – подвергаться опасности. Эти сочетания допускают перегруппировку компонентов; 4. Фразеологические единства (les unites phraseologiques), т.е. сочетания в которых слова утратили свое значение и выражают единое неразложимое понятие. Подобные сочетания не допускают перегруппировки компонентов. Таким образом, «…концепция Ш. Балли строится на различии сочетаний слов по степени устойчивости: сочетания, в которых имеется свобода группировки компонентов, и сочетания, лишенные такой свободы» (№2 стр. 69).

В дальнейшем великий лингвист пересмотрел свою концепцию, о которой мы говорили выше, и пришел к выводу, что привычные сочетания и фразеологические ряды являются лишь промежуточными типами сочетаний.
Теперь Ш. Балли выделил только две основные группы сочетаний: 1. свободные сочетания и 2. фразеологические единства, т.е. словосочетания, компоненты которых, постоянно употребляемые в данных сочетаниях для выражения одной и той же мысли, утратили всякое самостоятельное значение.
Все сочетание в целом приобретает новое значение, не равное сумме значений составных частей. Ш. Балли указывает, что «такой оборот можно сравнить с химическим соединением», и подчеркивает, что «если единство является достаточно употребительным, то, очевидно, в этом случае сочетание равняется простому слову» (№5 стр. 60). Ш. Балли говорил о фразеологичности сочетания при наличии к нему синонима — так называемого,
«слова-идентификатора» (№5 стр. 60). Эти мысли Ш. Балли позднее легли в основу выделения фразеологических сращений и разработки теории эквивалентности фразеологической единицы слову. Со времени Балли исследование фразеологии шагнуло далеко вперед. Но работа великого ученого, написанная на заре изучения фразеологии, способствовала дальнейшему развитию фразеологических исследований.

1.3. Эквивалентность фразеологизма слову

Развитие фразеологии как лингвистической науки за последнее время поставило перед исследователями весьма сложную проблему – взаимоотношение фразеологической единицы со словом. В современном языкознании существуют различные точки зрения относительно самой постановки этого вопроса. Одни считают ФЕ эквивалентами слов, другие указывают на их соотносительность со словом, замену теории эквивалентности на теорию соотнесенности фразеологического сочетания со словом.

Теория эквивалентности ФЕ слову восходит к концепции идентификации экспрессивных фактов, разработанной Ш. Балли, который указывал, что самым общим признаком фразеологического оборота, заменяющим собой все остальные, является возможность или невозможность подставить вместо данного сочетания одно простое слово. Такое слово Ш. Балли называл
«словом-идентификатором» (№5 стр. 60). Наличие подобного синонима Балли рассматривает в качестве внутреннего признака целостности фразеологизмов.

С этой концепцией большинство лингвистов (Н.Н. Амосова (№2), Н.М.
Бабкин (№4), В.П. Жуков (№9), А.В. Кунин (№15), А.И. Смирницкий (№23),
Н.М. Шанский (№32) и др.) не согласилось. «Семантическая целостность фразеологизма не может быть установлена таким путем»,- писал В.П. Жуков в своей работе по фразеологии (№9 стр. 83), «так как и переменные сочетания слов могут иметь слова-синонимы». Например, look fixedly — to stare; sufferings of mind or body — pain и др. (Все примеры фразеологизмов
(общее число которых 78), представленные в теоретической части данной работы, взяты из Англо-русского фразеологического словаря А.В. Кунина
(№16)и Лонгманского словаря английских идиом (№35)). Действительно, фразеологизмы во многом подобны слову, однако знак равенства между значением фразеологических единиц и значением тех слов, с которыми они идентифицируются, как правило, ставить нельзя. Существенным элементом семантики фразеологизма является оценочность выражаемого им понятия, особая его модальность, в то время как для смысловой структуры слова элемент оценки свойственен в меньшей степени. В большинстве случаев фразеологизмы и соотносимые с ними слова различаются стилистической окраской и по отношению к отдельным словам фразеологические единицы выступают в основном в роли стилистических, а не идеографических синонимов.

Следует также иметь в виду, что пословицы и поговорки, т.е. фразеологизмы со структурой предложения, могут идентифицироваться только с помощью предложений, например, birds of a feather flock together – people who have the same interests, ideas, etc. are attracted to each other and stay close together; the blind leading the blind – a situation in which the person who is leading or advising others knows a little as they do.(№35)

Семантическая целостность ФЕ может быть установлена при сопоставлении ее значения со значением ее компонентов как отдельных слов, а также выявлением особенностей ее употребления в контексте.

В проблеме «фразеологизм и слово» отмечаются в основном два направления: узкое, лексикологическое понимание фразеологии как составной части лексикологии, ФЕ в качестве эквивалента слову, и широкое понимание фразеологии как самостоятельной лингвистической дисциплины.

Некоторые сторонники теории полной эквивалентности (Н.Н. Амосова
(№2), Н.М. Бабкин (№4), А.И. Смирницкий (№23) и др.) рассматривают фразеологизмы как лексические единицы, которые не нуждаются в особой, специфической, свойственной только им классификации, и которые следует классифицировать так же, как классифицируются слова. А. И. Смирницкий, например, в связи с этим включает фразеологию в состав лексикологии.(№23)
Таким образом, сводится на нет вся специфика фразеологизмов. Слово, как бы оно ни было сложно по семантической структуре, не относится к области фразеологии, это объект лексикографии и лексикологии.

Слова и фразеологизмы вносятся в речь в готовом виде. Этот факт приводится как один из аргументов в пользу теории полной эквивалентности.
Внесение в речь в готовом виде является шаткой основой эквивалентности фразеологизма слову, так как воспроизведение в готовом виде – характерная черта всех единиц языка, и, как писала в своей работе по фразеологии А.И.
Алехина: “…нецелесообразно рассматривать их как эквиваленты слов, важно лишь учитывать характерные черты воспроизводимости в готовом виде в зависимости от структурно-семантических особенностей различных единиц языка” (№1 стр.15). А в структурно-семантическом отношении фразеологизм – раздельнооформленная единица языка, значительно более сложная, чем слово, и это сказывается на его актуализации в письменном или устном контексте.

Фразеологизм не тождественен слову и не эквивалентен ему полностью.
“Он представляет собой лексическую единицу более сложного типа, так как смысловое значение, представляемое фразеологическим оборотом, выражается не одним словом, а сочетанием двух и более слов” (№15 стр. 12). От слова фразеологизм отличается своей структурой: слово состоит из морфем, а любой фразеологизм – это, прежде всего сочетание слов, объединенных по законам грамматики того или иного языка (раздельнооформленность фраземы и цельнооформленность слова). Компоненты фразеологического оборота не свободны в своих связях, круг их сочетаемости с другими словами замкнут.
Фразеологизмы характеризуются лексической устойчивостью, в основном сохраняют постоянный состав.

Представляется, что «…эквивалентность ФЕ слову можно признать только в плане их отношения к языку и речи: и фразеологизм и слово являются единицами языка, нормально используемые в речи как единицы номинации»(№1 стр. 8).

Проблема «фразеологическая единица и слово» – это тесное и сложное переплетение различных языковых связей и отношений, и аспекты их рассмотрения в данной работе не являются исчерпывающими и единственно возможными. В то же время разногласия, которые имеются в теоретических и практических вопросах фразеологии, должны устраниться разработкой общих проблем, которые связывают фразеологию с лексикологией. Как показывает анализ, проблема «фразеологическая единица и слово» принадлежит к числу общих проблем и является в настоящее время наиболее важной и наименее разработанной, затрудняющей теоретическое обоснование фразеологической системы языка.

1.4. Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости
(слитности) их компонентов

Классификация фразеологизмов с точки зрения семантической слитности их компонентов принадлежит академику В.В. Виноградову (№7). Как известно, фразеологизмы возникают из свободного сочетания слов, которое употребляется в переносном значении. Постепенно переносность забывается, стирается, и сочетание становится устойчивым. В зависимости от того, насколько стираются номинативные значения компонентов фразеологизма, насколько сильно в них переносное значение, В.В.Виноградов и делит их на три типа: «фразеологические сращения, фразео-логические единства и фразеологические сочетания»(№7 стр.89). Рассмотрим же эти типы фразеологических единиц применительно к современному английскому языку.

1.4.1. Фразеологические сращения

Фразеологические сращения, или идиомы – это абсолютно неделимые, неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которых не зависит от значения составляющих их слов: kick the bucket (разг.) – загнуться, умереть; = протянуть ноги; send smb. to Coventry – бойкотировать кого- либо, прекратить общение с кем-либо; at bay – загнанный, в безвыходном положении; be at smb.’s beck and call – быть всегда готовым к услугам; = быть на побегушках; to rain cats and dogs – лить как из ведра (о дожде); be all thumbs – быть неловким, неуклюжим; Kilkenny cats – смертельные враги. Фразеологические сращения возникли на базе переносных значений их компонентов, но впоследствии эти переносные значения стали непонятны с точки зрения современного языка. «Образность фразеологических сращений раскрывается только исторически» (№21 стр. 35). Например, слова «bay», означающее «тупик», и «beck» – «взмах руки» являются архаизмами и нигде кроме данного выше фразеологизма не употребляются. Или, например, выражение to be all thumbs исторически сложилось из выражения one’s fingers are all thumbs. Подобное наблюдаем во фразеологизмах Kilkenny cats (которое, по-видимому, восходит к легенде об ожесточенной борьбе между городами Kilkenny и Irishtown в XVII веке,что привело к их разорению (№16)) и send smb. to Coventry (в книге Кларендона «The History of the Great Rebellion and Civil Wars in England» рассказывается, что во время английской революции в городе Ковентри находилась тюрьма, в которой содержались ссыльные роялисты (№16)).

Таким образом, во фразеологических сращениях утрачена связь между прямым и переносным значениями, переносное для них стало основным. Именно поэтому фразеологические сращения сложно переводить на другие языки.

Фразеологические сращения обладают рядом характерных признаков:
1. в их состав могут входить так называемые некротизмы – слова, которые нигде, кроме данного сращения, не употребляются, непонятны вследствие этого с точки зрения современного языка;
2. в состав сращений могут входить архаизмы;
3. они синтаксически неразложимы;
4. в них невозможна в большинстве случаев перестановка компонентов;
5. они характеризуются непроницаемостью – не допускают в свой состав дополнительных слов.

Утрачивая свое самостоятельное лексическое значение, «…слова, входящие в структуру фразеологического сращения, превращаются в компоненты сложной лексической единицы, которая приближается по значению к отдельному слову»(№32 стр. 73). Поэтому многие фразеологические сращения синонимичны словам: kick the bucket – to die; ; send smb. to
Coventry – to ignore и т.д. Но не стоит забывать, что, как говорилось в главе об эквивалентности фразеологизма слову, с точки зрения стилистики
ФЕ и слово далеки друг от друга.

1.4.2. Фразеологические единства

Фразеологические единства – это такие устойчивые сочетания слов, в которых при наличии общего переносного значения отчетливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов: to spill the beans – выдать секрет; to burn bridges – сжигать мосты; to have other fish to fry
– иметь дела поважнее; to throw dust into smb.’s eyes – заговаривать зубы; to burn one’s fingers – обжечься на чем-либо; to throw mud at smb.
– поливать грязью; to be narrow in the shoulders – не понимать шуток; to paint the devil blacker than he is – сгущать краски; to put a spoke in smb.’s wheel – вставлять палки в колеса; to hold one’s cards close to one’s chest – держать что-либо в секрете, не разглашать что-либо, помалкивать, ~ держать язык за зубами; to gild refined gold – золотить чистое золото, стараться улучшить, украсить что-либо и без того достаточно хорошее; to paint the lily – подкрасить цвет лилии, пытаться улучшить или украсить что-либо не нуждающееся в улучшении.

«Фразеологические единства несколько сближаются с фразеологическими сращениями своей образностью, метафоричностью» (№25 стр. 50). Но в отличие от фразеологических сращений, где образное содержание раскрывается только диахронически, во фразеологических единствах образность, переносность осознается с точки зрения современного языка.
Недаром академик В.В. Виноградов считает образность характерным признаком только фразеологических единств.

«Связь между компонентами фразеологического единства мотивирована, отчетливо ощущается метафоризация» (№25 стр. 51). Для понимания фразеологического единства необходимо его компоненты воспринимать в переносном значении. Например, смысл выражения make a mountain out of a molehill — делать из мухи слона, т.е. сильно преувеличивать что-либо
(буквально, делать гору из холмика норки крота), раскрывается только в том случае, если слово molehill рассматривать в значении “что-то незначительное, маленькое”, а слово mountain – “что-то очень большое”. В составе фразеологических единств нет слов, не понятных с точки зрения современного языка.

Характерные признаки фразеологических единств:
1. яркая образность и вытекающая отсюда возможность совпадения с параллельно существующими словосочетаниями (ср.: to throw dust into smb.’s eyes, to be narrow in the shoulders, to burn one’s fingers, to burn bridges);
2. сохранение семантики отдельных компонентов (to put a spoke in smb.’s wheel);
3. невозможность замены одних компонентов другими (to hold one’s cards close to one’s chest);
4. эмоционально – экспрессивная окрашенность играет решающую роль (to throw dust into smb.’s eyes, to paint the devil blacker than he is);
5. способность вступать в синонимические отношения с отдельными словами или другими фразеологизмами (to gild refined gold = to paint the lily).

1.4.3. Фразеологические сочетания

Фразеологические сочетания – это устойчивые обороты, в состав которых входят слова и со свободным, и с фразеологически связанным значением: a bosom friend – закадычный друг, a pitched battle – ожесточенная схватка,
(to have) a narrow escape – спастись чудом, to frown one’s eyebrows – насупить брови, Adam’s apple – адамово яблоко, a Sisyfean labor – Сизифов труд, rack one’s brains – ломать голову (усиленно думать, вспоминать), to pay attention to smb. – обратить на кого-либо внимание, и т.д.

В отличие от фразеологических сращений и фразеологических единств, обладающих целостным неразложимым значением, «фразеологические сочетания характеризуются смысловой разложимостью» (№32 стр. 75). В этом отношении они сближаются со свободными словосочетаниями.

Характерные признаки фразеологических сочетаний:
1. в них допустима вариантность одного из компонентов (a bosom friend – закадычный друг, a bosom buddy – закадычный приятель);
2. возможна синонимическая замена стержневого слова (a pitched battle – ожесточенная схватка, a fierce battle – свирепая схватка);
3. возможно включение определений (he frowned his thick eyebrows, он насупил густые брови);
4. допустима перестановка компонентов (a Sisyfean labor – Сизифов труд, a labor of Sisyphus – труд Сизифа);
5. обязательно свободное употребление одного из компонентов и связанное употребление другого (a bosom friend – закадычный друг: закадычным не может быть враг или кто-либо другой).

Выдвижение воспроизводимости в качестве основного признака фразеологизмов позволило профессору Н.М. Шанскому развить дальше классификацию академика В.В. Виноградова и выделить четвертый тип фразеологических единиц – так называемые «фразеологические выражения»
(№32 стр. 76).

1.4.4. Фразеологические выражения

К фразеологическим выражениям относятся такие устойчивые в своем составе и употреблении фразеологические обороты, которые целиком состоят из слов со «свободным номинативным значением и семантически членимы» (№32 стр. 76). Их единственная особенность – воспроизводимость: они используются как готовые речевые единицы с постоянным лексическим составом и определенной семантикой.

Фразеологические выражения — это только обороты с буквальным значением компонентов. В состав фразеологических выражений включают многочисленные английские пословицы и поговорки, которые употребляются в прямом значении, не имеют образного аллегорического смысла: live and learn – век живи, век учись; better untaught than ill taught – лучше быть неученым, чем неправильно ученым; many men, many mind – сколько голов, столько и умов; easier said then done – легче сказать, чем сделать; nothing is impossible to a willing heart – кто хочет, тот добьется (№16).

1.5. Перевод фразеологических единиц

Передача на английский язык фразеологических единиц – очень трудная задача. «В силу своего семантического богатства, образности, лаконичности и яркости фразеология играет в языке очень важную роль» (№9 стр. 19). Она придает речи выразительность и оригинальность. Особенно широко фразеологизмы используются в устной речи, в художественной и политической литературе.

При переводе фразеологизма переводчику надо передать его смысл и отразить его образность, найдя аналогичное выражение в английском языке и не упустив при этом из виду стилистическую функцию фразеологизма. При отсутствии в английском языке идентичного образа переводчик вынужден прибегать к поиску «приблизительного соответствия» (№11 стр. 51).

Фразеологические эквиваленты могут быть полными и частичными.

Полными фразеологическими эквивалентами являются те готовые английские эквиваленты, которые совпадают с русскими по значению, лексическому составу, образности, стилистической окраске и грамматической структуре; например: почить (почивать) на лаврах – rest on one’s laurels, соль земли – the salt of the earth, играть с огнем – to play with fire, час настал (пробил) – one’s hour has struck, нет дыма без огня – there is no smoke without fire, трудолюбивый как пчела – busy as a bee.

Перевод на основе частичных фразеологических эквивалентов отнюдь не означает, что при этом в переводе значение и образность фразеологизма передаются не полностью; под этим термином следует иметь в виду то, что в предлагаемом на английском языке эквиваленте возможны некоторые расхождения с русским. Другими словами, для переводчика «при переводе фразеологической единицы важно, прежде всего, передать образ фразеологизма, а не его языковую структуру» (№21 стр. 28). Частичные фразеологические эквиваленты можно разбить на три группы.

К первой группе относятся фразеологизмы, совпадающие по значению, стилистической окраске и близкие по образности, но расходящиеся по лексическому составу: сулить золотые горы – to promise wonders, to promise the moon, в гостях хорошо, а дома лучше – East or West, home is the best, купить кота в мешке – to buy pig in a poke, первая ласточка – the first portent (sign), овчинка выделки не стоит – the game is not worth the candle, притча во языцех – the talk of the town.

Некоторые из этих оборотов переводятся с помощью антонимического перевода, т.е. отрицательное значение передается переводчиком с помощью утвердительной конструкции или, наоборот, положительное значение передается с помощью отрицательной конструкции: цыплят по осени считают – don’t count your chickens before they are hatched.

Ко второй группе относятся фразеологизмы, совпадающие по значению, образности, лексическому составу и стилистической окраске; но отличаются по таким формальным признакам, как число и порядок слов, например: играть на руку кому-либо – to play into smb.’s hands (здесь расхождение в числе); не все то золото, что блестит — all is not gold that glitters
(расхождение в порядке слов); за деревьями не видеть леса – not to see the wood for the trees (расхождение в порядке слов).

К третьей группе относятся фразеологизмы, которые совпадают по всем признакам, за исключением образности. По-русски мы говорим — отправиться на боковую, тогда как английским эквивалентом будет обычное — to go to bed. В русском языке есть оборот — быть как на ладони, а в английском языке в таких случаях принято говорить — to spread before the eyes, to be an open book. По-русски мы говорим — старо, как мир, а по-английски та же мысль передается оборотом — as old as the hills.

Иногда в качестве отличительного признака фразеологизмов выступает частотность употребления в речи того или иного идиоматического выражения, при нарушении которой употребляемая фразеология может придавать речи говорящего необычный или даже старомодный характер. Об этом переводчику следует всегда помнить.

При переводе ФЕ переводчик должен уметь установить, имеет ли он дело с переменным или устойчивым словосочетанием. Для этого необходимо иметь большой «рецептивный запас фразеологизмов» (№31 стр. 15). Следует иметь в виду, что словосочетаниям, так же как и словам, свойственны многозначность и омонимия, причем одно из значений может быть фразеологическим и один из омонимов – фразеологизмом. Например, словосочетание to burn one’s fingers имеет значения 1. обжечь пальцы и 2. обжечься на чем-либо, ошибиться; to be narrow in the shoulders может иметь прямой смысл (быть узкоплечим) и фразеологическое значение (не понимать юмора). “Don’t mention it” может значить: “Не напоминай мне об этом” и “Не стоит благодарности, пожалуйста”. Фразеологизм “to throw the book at smb.” означает “приговорить кого-либо к максимальному сроку заключения”. Но теоретически возможен контекст, в котором это словосочетание употреблено как переменное. Фразеологизм может иногда отличаться от переменного словосочетания лишь артиклем, который является в данном случае формальным дифференцирующим признаком. Например: to go to the sea — отправиться к морю, to go to sea – стать моряком; to draw a line – проводить черту, to draw the line – устанавливать границу дозволенного.

Хорошее рецептивное знание фразеологии необходимо и для того, чтобы различать узуальные и окказиональные фразеологизмы, а также для того, чтобы уметь восстановить фразеологизмы, подвергшиеся «авторской трансформации» (№8 стр. 74 – 78), и передать при переводе достигаемый ею эффект. К числу авторских преобразований, в результате которых подчеркивается ассоциатиивное значение фразеологизмов (почти не воспринимаемое иначе), относятся, в частности, следующие стилистические приемы:
1. Введение в фразеологический оборот новых компонентов, семантически соотнесенных с прямым значением, т.е. со значением исходного переменного словосочетания. Например, фразеологизм to put the cart before the horse – делать все наоборот (дословно — впрягать лошадь позади телеги), подвергся преобразованиям следующего рода: “Let’s not put the cart too far ahead the horse” (E.S. Gardner).
2. Обновление лексико-грамматического состава фразеологизма в результате замены отдельных его компонентов другими словами. Происходит своеобразная деформация фразеологического оборота, текст которого легко восстанавливается. Например, заимствованный из Библии фразеологизм to have a millstone about one’s neck (носить тяжкий камень на сердце) был видоизменен С.Т. Колриджем и выглядел так: have an albatross about one’s neck (дословно – носить альбатроса на шее); в поэме С.Т. Колриджа “The
Ancient Mariner” говориться о моряке, убийством альбатроса накликавшем беду на свой корабль и вынужденном носить как наказание мертвого альбатроса вокруг шеи.
3. Расщепление фразеологизма и использование его компонента (или компонентов) в составе переменного словосочетания. Отдельный компонент
(или компоненты) в этом случае являются носителем ассоциативного значения всей фразеологической единицы, на котором строится весь смысл высказывания. Полная форма фразеологизма как бы проходит вторым планом, но без восстановления ее понимание невозможно. Например:

— “I’ve got a cold.”

— “It’s in your feet.” (B. Manning)

В этом диалоге один из говорящих жалуется на болезнь, а другой собеседник говорит, что это не болезнь, а трусость. Фразеологизм представлен здесь лишь одним компонентом, — to get cold feet — трусить, проявлять малодушие.
4. Фразеологизм может быть приведен не полностью, с сохранением лишь части компонентов: “He complained to Fleur that the book dealt with nothing but birds in the bush.” (J. Galsworthy) Здесь использована часть пословицы:
“A bird in the hand is worth two in the bush.” (Лучше синица в руках, чем журавль в небе). A bird in the bush в данном примере означает пустые обещания.

Для достижения максимальной адекватности при переводе фразеологизмов с английского на русский переводчик должен уметь воспользоваться различными «видами перевода» (№8 стр. 80):

1. Эквивалент, т.е. имеющийся в русском языке адекватный фразеологический оборот, совпадающий с английским оборотом по смыслу, и по образной основе, например: as cold as ice – холодный как лед, Augean stable(s) – авгиевы конюшни, the salt of the earth – соль земли, swallow the pill – проглотить (горькую) пилюлю.

2. Аналог, т.е. такой русский устойчивый оборот, который по значению адекватен английскому, но по образной основе отличается от него полностью или частично. Например: a drop in the bucket – капля в море, a fly in the ointment – ложка дегтя в бочке меда, it is raining cats and dogs – льет как из ведра.

3. Описательный перевод, т.е. перевод путем передачи смысла английского оборота свободным словосочетанием. Описательный перевод применяется тогда, когда в русском языке отсутствуют эквиваленты и аналоги, например: to rob Peter to pay Paul – отдать одни долги сделав новые (взять у одного, чтобы отдать другому), to burn the candle on both ends – работать с раннего утра и до позднего вечера.

4. Антонимический перевод, т.е. передача негативного значения с помощью утвердительной конструкции или наоборот, например: to keep one’s head – не терять головы, to keep one’s head above water – не влезать в долги, to keep one’s pecker up – не падоть духом.

5. Калькирование. Метод калькирования применяется в тех случаях, когда переводчик хочет выделить образную основу фразеологизма, или когда английский оборот не может быть переведен при помощи других видов перевода, например: the moon is not seen when the sun shines (пословица)
– когда светит солнце, луны не видно.

6. Комбинированный перевод. В тех случаях, когда русский аналог не полностью передает значение английского фразеологизма или же имеет иной специфический колорит места и времени, дается калькированный перевод, а затем идет описательный перевод и русский аналог для сравнения, например: carry coals to Newcastle – “возить уголь в Ньюкасл”, т.е. возить что-либо туда, где этого и так достаточно (ср. ехать в Тулу со своим самоваром).

Допуская полное или частичное калькирование в отдельных случаях, переводчик исключает всякую возможность использования буквализмов, т.е. неоправданных дословных переводов, искажающих смысл английских фразеологизмов или не соответствующих нормам современного русского языка.

Фразеологические единицы широко используются в литературе всех стилей. И грамотный переводчик не должен допускать неточностей в переводе того или иного фразеологизма. Без знания фразеологии невозможно оценить яркость и выразительность речи, понять шутку, игру слов, а иногда просто и смысл всего высказывания.

2. Фразеологические единицы, заимствованные из художественно-литературных источников

2.1.Библеизмы

Библия является главнейшим литературным источником фразеологических единиц. Это величайшее произведение обогатило фразеологизмами не только английский язык, но и многие другие языки мира. «О колоссальном влиянии, которое оказали на английский язык переводы Библии, говорилось и писалось много» (№24 стр. 110). На протяжении столетий Библия являлась самой широко читаемой и цитируемой в Англии книгой; «…не только отдельные слова, но и целые идиоматические выражения (…) вошли в английский язык со страниц Библии» (№24 стр. 111). Число библейских оборотов и выражений, вошедших в английский язык, настолько велико, что собрать и перечислить их было бы весьма нелегкой задачей. К выражениям, используемым в современной английской речи и библейское происхождение которых твердо установлено, принадлежат следующие (полный список библеизмов изложен в приложении):

|The apple of Sodom |- красивый, но гнилой плод; |
| |обманчивый успех |
|The beam (the mote) in one’s eye |- «бревно» в собственном глазу; |
| |собственный большой недостаток |
|The blind leading the blind |- Слепой ведет слепого. |
|By the sweat of one’s brow | |
|The camel and the needle’s eye |- в поте лица своего |
| |- Намек на евангельское |
| |изречение, получившее такой вид |
| |в переводе с латинского: Легче |
| |вер-блюду пройти сквозь игольное|
| |ушко, чем бога-тому войти в |
| |царствие небесное. |
|Can the leopard change his spots? |- (букв. Может ли леопард |
| |перекрасить свои пятна?) |
| |~Горбатого могила исправит. |
|A crown of glory |- венец славы |
|Daily bread |- хлеб насущный, сред-ства к |
| |существованию |
|A drop in the bucket |- (букв. капля в ведре); ~ Капля|
| |в море. |
|A fly in the ointment |- (букв. муха в мази); ~ Ложка |
| |дегтя в бочке меда. |
| |- земные блага (хлебцы и рыбы, |
|Loaves and fishes |которыми Христос, по |
| |евангельскому преда-нию, |
| |накормил сотни людей, |
| |собравшихся слу-шать его) |
| |- Двум господам не служат. |
| |- блудный сын |
|No man can serve two masters |- земля обетованная |
|The prodigal son |- Нет пророка в своем отечестве |
|The promised land | |
|A prophet is not without honor, | |
|save in his own country | |

Помимо вышеперечисленных выражений, в число которых входят целые предложения-поговорки и различные именные (с главным словом существительным), атрибутивные и наречные обороты, в английский язык вошло из Библии еще много глагольных оборотов:

|To bear one’s cross |- нести свой крест |
|To condemn oneself out of one’s |- самому осудить себя (невольно)|
|mouth | |
|To escape by the skin of one’s |- еле-еле спастись, едва |
|teeth |избежать опасности |
|To kill the fatted calf |- заклать упитанного тельца (для|
| |угощения блудного сына)(т.е. |
| |встретить радушно, уго-стить |
| |лучшим, что есть дома) |
| |- презрительно осмеивать |
| |- сидеть под своей лозой и |
|To laugh to scorn |смоковницей (т.е. спокойно и |
|To sit under one’s vine and |безопасно сидеть дома) |
|fig-tree |- посеять ветер и пожать бурю; |
| |жестоко поплатить-ся |
| |- поклоняться золотому тельцу |
|To sow the wind and reap the |(т.е. выше всего ценить |
|whirlwind |богатство, деньги) |
|To worship the golden calf | |

«Фразеологизмы библейского происхождения часто во многом расходятся с их библейскими прототипами» (№28 стр. 49). Это связано в ряде случаев с тем, что библейский прототип со временем был переосмыслен в нем также мог быть изменен порядок слов или архаические форы слов были отброшены.
Например, оборот to kill the fatted calf в притче о блудном сыне употребляется в буквальном значении “заклать упитанного тельца”. Позднее этот оборот приобрел новое значение угостить лучшим, что есть дома. В ФЕ gall and wormwood – нечто ненавистное, отвратительное изменен порядок слов по сравнению с библейским прототипом и отброшены артикли (the wormwood and the gall). В выражении whatever a man sows, that shall he reap — ~ что посеешь, то и пожнешь отброшена архаическая форма глагола to sow (ср. whatever a man soweth, that shall he reap). Существуют случаи, когда библейский оборот употребляется в положительном смысле, а в современном языке он переосмыслен и является ФЕ с отрицательной оценкой, например:

Not to let one’s left hand know what one’s right hand does – левая рука не ведает, что делает правая(совр. вариант).

When thou doest alms let not thy left hand know what thy right hand doeth – «У тебя же, когда творишь милостыню, пусть левая рука твоя не знает, что делает правая» (библейский прототип).

Некоторые ФЕ восходят к библейскому сюжету. Так библейские образы и понятия мы находим в таких фразеологизмах, как forbidden fruit – запретный плод, Job’s comforter – горе-утешитель, Juda’s kiss – поцелуй
Иуды, a prodigal son – блудный сын, a dead letter – мертвая буква; потерявший свое значение закон, лозунг.

2.2. Фразеологизмы, заимствованные из художественной литературы Древней

Греции и Древнего Рима

Помимо фразеологизмов, взятых из Библии, в английском языке, как и в языках других европейских народов, являющихся наследниками античной культуры, существует много пословиц, афоризмов и образных выражений, возникших у древних греков и римлян.

Фразеологизмы the golden age – золотой век, the apple of discord – яблоко раздора, Pandora’s box – ящик Пандоры, Achilles’ heel – ахиллесова пята, Augean stable(s) — авгиевы конюшни, a labor of Hercules – геркулесов труд, a labor of Sisyphus – сизифов труд, Lares and Penates
(книжн.)–лары и пенаты, то, что создает уют, домашний очаг (лары и пенаты в древнеримской мифологии – боги-покровители домашнего очага), the thread of Ariadne (книжн.) – ариаднина нить, путеводная нить, способ, помогающий выйти из затруднительного положения (дочь критского царя Ариадна, дав греческому герою Тезею клубок ниток, помогла ему выбраться из лабиринта) взяты из античной мифологии.

С поэмами Гомера «Илиада» и «Одиссея» связаны выражения: Homeric laughter – гомерический хохот (оборот связан с описанием Гомером смеха богов); an Iliad of woes – повесть о бесчисленных несчастьях; a sardonic laugh – сардонический, язвительный смех; Penelope’s web – тканье
Пенелопы, тактика оттягивания; winged words – крылатые слова; between
Scylla and Charybdis – между Сциллой и Харибдой, в безвыходном положении; on the knees of the Gods – одному богу известно; on the razor’s edge – в опасном положении, на краю пропасти, like a Trojan – мужественно, доблестно, геройски (Вергилий в «Энеиде» тоже воспевает мужество защитников Трои); the Trojan Horse – троянский конь, скрытая опасность.

Следующие выражения идут из басен Эзопа и других древнегреческих сказок и басен: to blow hot and cold – колебаться, делать взаимоисключающие вещи, занимать двойственную позицию (в одной из басен
Эзопа путешественник одновременно дул на свои пальцы, чтобы согреть их, и на суп, чтобы остудить его), to add insult to injury – усугублять оскорбления; to kill the goose that laid the golden eggs – убить курицу, несущую золотые яйца; to cry wolf too often – поднимать ложную тревогу; the lion’s share – львиная доля; the last straw (that broke the camel’s back) – последняя капля, переполнившая чашу, предел терпения; sour grapes
– зелен виноград (о чем-либо недостижимом и потому порицаемом); to nourish a viper in one’s bosom – пригреть змею на груди; an ass in a lion’s skin – осел в львиной шкуре; a fly on the wheel – человек, преувеличивающий свое участие в каком-либо деле.

От одной из басен Федра идет поговорка to take time by the forelock – воспользоваться удобным случаем, не зевать. Выражения the small of the lamp – запах лампы (т.е. масла в лампе, при свете которой переделывал свое произведение писатель); вымученность, искусственность и to know where the shoe pinches – знать в чем загвоздка, в чем нужда сделались известными благодаря сочинениям Плутарха. Оттуда же идет фразеологизм the skeleton at the feast – человек, омрачающий, портящий чужое веселье; выражение to call a spade a spade – называть вещи своими именами ведет свое начало от неточной, но удачной передачи Эразмом Роттердамским приводимой Плутархом поговорки (у Плутарха сказано «называть корыто корытом» (№16)).

Некоторые фразеологизмы восходят к произведениям древнеримских писателей: a snake in the grass — змея подколодная, коварный, скрытый враг (Вергилий); the golden mean — золотая середина (Гораций); the sinews of war(книжн.) – деньги, материальные средства (необходимые для ведения войны) (Цицерон); anger is a short madness – “гнев – недолгое безумие” (Гораций).

Фразеологические единицы, пришедшие в английский язык из литературы
Древней Греции и Древнего Рима, наделены необыкновенной красочностью и экспрессивностью, этим и объясняется их распространенность не только в английском, но и других языках мира.

2.3. Фразеологизмы, заимствованные из английской художественной литературы

XVI – XX веков

2.3.1. Шекспиризмы

В современном английском языке существует множество фразеологизмов, основная функция которых – усиливать эстетический аспект языка. Многие фразеологические единицы произошли в связи с обычаями, реалиями, историческими фактами, но большая часть английского фразеологического фонда так или иначе возникла благодаря художественно-литературным произведениям.

Произведения знаменитого английского классика У. Шекспира являются одним из наиболее важных литературных источников по числу фразеологизмов, обогативших английский язык. Число их свыше ста. Приводим примеры некоторых наиболее распространенных шекспиризмов. (Все нижеследующие примеры ФЕ взяты из англо-русского фразеологического словаря А.В. Кунина
(№16)(всего в практической части представлено 350 фразеологизмов).

|To make assurance double sure |- для пущей верности. |
|The be-all and end-all | |
| |- то, что заполняет жизнь, всё в |
|The milk of human kindness |жизни. |
| |-“бальзам добродушия” (ирон.), |
| |сострадание, человечность |
|To screw one’s courage to the |- набраться храбрости, отважиться|
|sticking place | |
|To win golden opinions |- заслужить благопри-ятное, |
| |лестное мнение о себе |
| |- одним ударом, одним махом, в |
|At one fell swoop |один момент |
| |- наступающая старость, дряхлость|
|The sere and yellow leaf | |
| |- высокое положение, упоенность |
|Pride of place |собственным положением, |
| |высокомерие |
|Full of sound and fury |- громкие, грозные речи, которые |
| |ничего не значат |

|To be or not to be? |- Быть или не быть? |
|To cudgel one’s brains |- ломать голову над (чем-либо) |
| |- центр всеобщего внимания |
|The observed of all observers |- попасть в собственную ловушку |
|To be hoist with one’s own petard |- оказать своевременную помощь |
|To do yeoman service |- хула, обвинение нас не задевает|
|Our withers are unwrung |- покинуть этот бренный мир, |
| |покончить (счеты с жизнью) |
|To shuffle off (this mortal coil) |- приводить в замешательство |
| |- превзойти самого Ирода в |
|To give pause to (smb.) |жестокости |
| |- быть не лишенным элементарной |
|To out-Herod Herod |проница-тельности; (~уметь |
| |от-личить кукушку от ястреба) |
|To know a hawk from a handsaw |- слишком тонкое блюдо для |
| |грубого вкуса (слово general |
| |здесь значит широкая публика) |
| |- ближе к делу |
|Caviar to the general |- неистовство, ярость |
| |- путь наслаждений |
| |- Вот в чем загвоздка, ~ Вот где |
|Germane to the matter |собака зарыта |
|A towering passion |- там, откуда еще никто не |
|The primrose path of dalliance |возвращался (т.е. в царстве |
|There’s the rub |смерти) |
| |- в воображении, мысленно |
|From whose bourne no traveller |- привыкший с пеленок |
|returns |- лоскутья и клочки |
| |- прекрасное – прекрас-ной |
|In the mind’s eye |(любезное обращение при |
| |поднесении подарка) |
|To the manner born |- совсем, полностью; вволю, |
|Shreds and patches |вдосталь, сколько душе угодно |
|Sweets to the sweet | |
| | |
|To the top of one’s bent | |

|The green-eyed monster |-(книжн.) “чудовище с зелеными |
| |глазами”, ревность |
| |- отмечать мелочи, |
|To chronicle small beer |не-значительные события, |
| |заниматься пустяками |
| |- неприглядная сторона, изнанка |
|The seamy side |чего-либо |
| |- выставлять напоказ свои |
|To wear one’s heart upon one’s |чувства; (~душа нараспашку) |
|sleeve |- ничтожные пустяки |
| |- богатые женихи, “золотая |
|Trifles light as air |молодежь”, богатые бездельники |
|Curled darlings |- волнующие события |
| |- зримое доказательство |
| |- предрешенное дело; предвзятое |
|Moving accident(s) |мнение, заключение |
|Ocular proof |- предел, верх; самое главное, |
|A foregone conclusion |важное, су-щественное |
| |- Как жалко! |
|The head and front of | |
| | |
|The pity of it! | |

“King Henry IV”

|To eat one out of house and home |- разорить человека, живя за его |
|The wish is father to the thought |счет |
| |- желание порождает мысль; люди |
| |охотно верят тому чего сами |
|The better part of valour is |желают |
|discretion |- одно из украшений храбрости – |
| |скромность |

“King Henry V”

|To give the devil his due |- отдавать должное и плохому |
| |человеку |

|To gild refined gold |- (букв. золотить чистое золото);|
| |стараться улучшить, украсить |
| |что-либо и без того достаточно |
| |хорошее; попусту тратить время. |
| |- “подкрасить цвет лилии”, т.е. |
| |пытаться улучшить или украсить |
| |что-либо, не нуждающееся в |
|To paint the lily |улучшении и украшении |

“Twelfth Night”

|Midsummer madness |- умопомрачение |
|The whirligig of time |- превратности судьбы; «карусель |
| |времени» |
|Cakes and ale |- беззаботное веселье, |
| |наслаждение жизнью, «пироги и |
| |пиво» |

“Merchant of Venice”

|To have (smb.) on the hip |- воспользоваться (чьим-либо) |
| |невыгодным положением, «прижать» |
| |кого-либо. |
| |- вволю, вдоволь |
|To one’s heart’s content |- честный, проницатель-ный судья |
|A Daniel come to judgement |- точное количество, |
| |причитающееся по закону, «фунт |
|A pound of flesh |мяса» |
| |- затаив дыхание |
|With bated breath | |

“As You Like It”

|How the world wags? |- Как обстоят дела? |
|In good set terms |- со всей решитель-ностью, |
| |суровостью |
|Lay it on with a trowel |- преувеличивать; грубо льстить |
| |- серьезные размышле-ния, |
|Sermons in stones |внушенные явления-ми природы |

“Midsummer Night’s Dream”

|Fancy free |- ни в кого не влюбленный; с |
| |незанятым, свободным сердцем |
| |- начало конца |
|The beginning of the end | |

|Every inch a king |- с головы до ног, целиком, |
| |настоящий во всех отношениях |
| |(король) |
| |- (человек) незаслужен-но |
|More sinned against than sinning |обиженный, перед которым другие |
| |виноваты больше, чем он перед |
| |ними |

“Much Ado About Nothing”

|Comparisons are odorous |- ~ сравнения не всег-да уместны|
|Good men and true |- честные, порядочные, верные |
| |люди |

“Troilus and Creseide”

|Hit or miss |- беспорядочно, как попало, |
| |наугад |

“Romeo and Juliet”

|A fool’s paradise |- мир фантазий; при-зрачное |
| |счастье |

“Comedy of Errors”

|Neither rhyme nor reason |- ~ ни складу, ни ладу, без |
| |всякого смысла |

“Antonius and Cleopatra”

|Salad days |- пора юношеской неопытности; ~ |
| |молодо – зелено |

“Julius Caesar”

|An itching palm |- склонность брать взятки; |
| |жадность к деньгам, наживе. |
| |«Ла-донь чешется». |

|A sea-change |- превращение (а не гибель) |

“Coriolanus”

|A triton among the minnows |- гигант среди пигмеев |

“Love’s Labour Lost”

|That’s flat |- окончательно и бес-поворотно |

В современном английском языке шекспиризмы могут употребляться с некоторыми изменениями. Например, выражение to wear one’s heart upon one’s sleeve for days to peck at (“Othello”) – выставлять напоказ свои чувства; (~душа нараспашку). (Этот фразеологизм связан со средневековой рыцарской традицией носить на рукаве цвета своей дамы). В современном английском языке обычно употребляется в сокращенном виде: to wear one’s heart upon one’s sleeve. Также вместо предлога upon может употребляться другой предлог – on. Например: “It’s lovely to be able to tell the world what she means to me.” Howard … adds: “I never back off from showing my emotions whatever they are. I think if we all wore our hearts on our sleeves a bit more we’d all get on a lot better.” (The times)

Шекспиризм the better part of valour is discretion (“King Henry IV”)
– одно из украшений храбрости – скромность существует в современном английском языке с измененным порядком слов: discretion is the better part of valour.

Многие шекспиризмы с течением времени приобретают лексические варианты: например, applaud (или cheer) to the echo – шумно, восторженно аплодировать, устроить овацию (applaud to the echo – шекспиризм;
“Macbeth”); cram (ram или thrust) smth. down smb.’s throat – навязывать кому-либо (своё мнение свои взгляды и т.п.) (thrust smth. down smb.’s throat – шекспиризм; “Titus Andronicus”).

В шекспиризме buy golden opinions – заслуживать благоприятное лестное мнение о себе, вызывать восхищение в современном языке вместо глагола buy употребляется глагол win.

Выражение at one fell swoop (“Macbeth”) – одним ударом, одним махом, в один момент сразу стал употребляться в сокращенном виде at one swoop.
Например: “They go quick, one after another – five of them vanished already at one swoop.” (S. O’Casey)

В современной английской речи также используются шекспиризмы, в состав которых входят устаревшие слова, т.е. архаизмы, которые нигде кроме данной ФЕ не употребляются. Например, from whose bourne no traveller returns – там, откуда еще никто не возвращался (т.е. в царстве смерти). Слово bourne является архаизмом и обозначает границу или предел, оно употребляется в современном английском языке только в рамках данного фразеологизма.

Большое количество фразеологизмов созданных Шекспиром вошло во всеобщее употребление, что свидетельствует и о лингвистической гениальности Шекспира и о его колоссальной популярности.

2.3.2. Высказывания английских писателей XVII – XX веков, ставшие фразеологизмами современного языка

Кроме Шекспира, многие другие писатели обогатили английский фразеологический фонд. Среди них главным образом следует отметить
Александра Попа, Вальтера Скотта, Джеффри Чосера, Джона Мильтона,
Джонатана Свифта и Чарльза Диккенса.

Александр Поп:

|Fools rush in where angels fear to |- дураки бросаются туда, куда |
|tread(“An Essay on Criticism”) |ангелы и ступить боятся, |
| |(~ду-ракам закон не писан) |
|Damn with faint praise (“Epistle to|- осуждать, делая вид, что |
|Dr. Arbuth-not”) |хвалишь |
|Break a butterfly on the wheel | |
|(“Epistle to Dr. Arbuthnot”) |- (~ стрелять из пушек по |
|Who shall decide when doctors |воробьям) |
|disagree? (“Moral Essays”) | |
| |- что же делать смертному, |
| |когда мнения знатоков |
| |расходятся |

Вальтер Скотт:

|To catch smb. red-handed |- застать кого-либо на месте |
|(“Ivanhoe”) |преступления, захватить |
| |кого-либо с поличным |
| |- напасть на опасного врага в |
|Beard the lion in his den |его собственном жилище |
|(“Marmion”) |- приуныть после веселья, |
| |перейти от смеха к слезам |
|Laugh on the wrong side of one’s |- на родной земле, у себя на |
|mouth (“Rob Roy”) |родине |
| |- достойный противник, соперник |
|On one’s native path (“Rob Roy”) | |
|A foeman worthy of smb.’s steel | |
|(“The Lady of the Lake”) | |

Джеффри Чосер:

|Through thick and thin (“The |- решительно, стойко, несмотря |
|Canterbury Tales”) |ни на какие препятствия |
| |- всё тайное становится явным |
|Murder will out (“The Canterbury |- “когда садишься за стол с |
|Tales”) |чертом, запасись ложкой |
|He needs a long spoon that sups |по-длиннее”, ~ связался с |
|with the devil. (тж. He who sups |чертом, пеняй на себя |
|with the devil should have a long | |
|spoon) (“The Canterbury Tales”) | |

Джон Мильтон:

|Fall on evil days (“Paradise Lost”)|- впасть в нищету, бедствовать; |
| |влачить жалкое существование; ~ |
| |черные дни наступили |
| |- рай земной |
|Heaven on Earth (тж. Paradise on | |
|Earth) (“Paradise Lost”) | |
|Confusion worse confounded |-путаница, полный хаос |
|(“Paradise Lost”) | |
|The light fantastic toe |- танец |
|(“L’Allegro”) | |
|More than meets the ear (“Paradise |- больше, чем кажется на первый |
|Lost”) |взгляд; не так просто, как |
| |кажется |

Джонатан Свифт:

|The land of Nod (“Polite |- «страна сновидений», царство |
|Conversation”) |сна |
|A sight for sore eyes (“Polite |- приятное зрелище, сердцу |
|Conversation”) |отрада (особен-но о желанном |
| |госте) |
|All the world and his wife (“Polite|-1. все без исключе-ния, много |
|Conversation”) |народу; 2. всё светское |
| |общество, весь «высший свет» |
| |- бросить занятие, дающее |
|To quarrel with one’s bread and |средства к существованию |
|butter (“Polite Conversation”) |- в порядке вещей |
|All in the day’s work (“Polite | |
|Conversation”) |- лить как из ведра (о дожде) |
|To rain cats and dogs (“Polite |- что-то меня дрожь пробирает |
|Conversation”) | |
|Someone is walking over my grave | |
|(“Polite Conversation”) | |

Чарльз Диккенс:

|King Charles’s head (“David |- навязчивая идея, предмет |
|Copperfield”) |помешательства (выражение |
| |связано с увлечением полоумного |
| |мистера Дика Карлом I) |
| |- не отчаивайтесь |
|Never say die (“David Copperfield”)| |
| |- “Баркис не прочь”, мне очень |
|Barkis is willing (“David |хочется (возчик Баркис |
|Copperfield”) |неодно-кратно начинал этими |
| |словами свое предложе-ние руки и|
| |сердца служанке Пеготти) |
| |- истощенный, измож-денный |
| |человек, (~кожа да кости) |
| |- прохвост, пройдоха (прозвище |
|A bag of bones (“Oliver Twist”) |карманника Джона Докинса) |
| |- “министерство око-личностей” |
|An Artful Dodger (“Oliver Twist”) |(по назва-нию бюрократического |
| |учреждения в романе) |
|The Circumlocution Office (“Little |- жеманная манера говорить, |
|Dorrit”) |жеманство манерность |
| |- как движется наш враг — |
| |время?, который час? |
|Prunes and prism (“Little Dorrit”) |- в безобидном зна-чении |
| |- говоря напрямик, попросту |
|How goes the enemy? (“Nicholas |говоря, если называть вещи |
|Nickleby”) |своими именами |
|In a Pickwickian sense (“Pickwick | |
|Papers”) | |
|Not to put too fine a point on it | |
|(“Bleack House”) | |

Высказывания других английских писателей обычно остаются цитатами и лишь в редких случаях пополняют фразеологический фонд английского языка, входя в разговорную речь. Приводим некоторые примеры таких высказываний
(ниже перечисленные ФЕ классифициро-ваны по времени создания произведения, в котором употребляется данный фразеологизм).

Дж. Арбетнот: John Bull – “Джон Булль” (насмешливое прозвище англичан). Оборот впервые употреблен придворным врачом Дж. Арбетнотом в сатирическом памфлете “Law is a Bottomless Pit” (1712), позднее переизданном под названием “The History of John Bull”.

Р. Бёрнс: John Barleycorn – Джон Ячменное Зерно (олицетворение виски, пива и других спиртных напитков), (“John Barleycorn”).

Дж. Гэй: (as) cool as a cucumber – совершенно невозмутимый, спокойный; ~ в ус не дует, и глазом не моргнет (“Poems on Several
Occasions”).

Д. Дефо: man Friday – Пятница; верный преданный слуга (по имени верного слуги в романе “Robinson Crusoe”); a gentleman’s gentleman –
“джентльмен, прислуживающий джентльмену”, слуга (“Everybody’s Business”).

С. Т. Колридж: an albatross about one’s neck – постоянное напоминание о чьей-либо вине; печальное обстоятельство (в поэме Колриджа “The Ancient
Mariner” говорится о моряке, убийством альбатроса накликавшем беду на свой корабль и вынужденном носить как наказание мертвого альбатроса на шее).

У. Купер: a cup that cheers but not inebriates – “напиток веселящий, но не пьянящий”, чай (“The Task”).

К. Марло: to clip smb.’s wings – подрезать крылья кому-либо.

Т. Мортон: what will Mrs. Grundy say? – “что скажет миссис Гранди?”, т.е. что скажут люди? Выражение употребляется в комедии “Speed the
Plough”. Миссис Гранди – воплощение ходячей морали (ср. что станет говорить княгиня Марья Алексеевна?).

Т. Смоллетт: fly off at a tangent – неожиданно отключиться от темы разговора (“Humphrey Clinker”); fit like a glove – быть как раз впору, подходить(“Humphrey Clinker”).

Л. Честерфилд: small talk — болтовня, разговор о пустяках, о погоде
(“Letters to his Son”).

Дж. Г. Байрон: (as) merry as a marriage-bell – очень веселый, жизнерадостный, полный жизни (“Childe Harold’s Pilgrimage”).

У. Вордсворт: the child is father of the man – уже в ребенке заложены черты взрослого человека.

Т. Кемпбелл: few and far between – редкие, редко встречающиеся
(“Pleasures of Hope”).

Дж. Пул: Paul Pry – человек, сующий нос в чужие дела, чрезмерно любопытный человек (главное действующее лицо комедии “Paul Pry”).

Р. Л. Стивенсон: Dr. Jekyll and Mr. Hyde – “доктор Джекилл и мистер
Хайд”, человек, воплощающий в себе два начала – доброе и злое (по имени героя повести “The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde”).

А. Теннисон: a little rift within the lute – начало разлада или безумия; червоточина, “трещина” (“Idylls of the King, Merlin and
Vivien”).

А. О. Шонесси: mover and shaker – влиятельный человек, лидер общественного мнения, делающий политику.

Дж. Берри: little Mary (разг. шутл.) — желудок, «животик» (по названию пьесы).

Р. Киплинг: the tail wags the dog — «хвост виляет собакой», подчиненный командует начальником (“The Conundrum of the Workshops”)

Ч. Сноу: corridors of power – коридоры власти (название книги)

Многие фразеологические единицы не были созданы самими писателями, но лишь благодаря последним получили широкое распространение в современном английском языке. Вот примеры. Выражение John Barleycorn было известно еще с первой половины XVII века и приобрело особую популярность благодаря балладе Р. Бёрнса “John Barleycorn”. Поговорка to be on the side of the angels (букв. быть на стороне ангелов), настаивать на традиционной
(антинаучной) точке зрения приобрела популярность благодаря Б.
Дизраэли. Фразеологизм vanity fair – ярмарка тщеславия, являющийся названием знаменитого романа У. Теккерея, встречается в книге Дж. Беньяна
“Pilgrim’s Progress” (1678 – 1684). ФЕ a skeleton in the closet – семейная тайна, скрываемая от посторонних, введенная У. Теккереем в литературу, была также известна до него. Сравнения green like a Cheshire cat – ухмыляться, улыбаться во весь рот; (as) mad as a hatter и (as) mad as a March hare – не в своем уме, спятивший, совсем ума лишился популяризированы Л. Кэрролом в книге “Alice in Wonderland”.

2.4. Фразеологизмы, заимствованные из американской художественной литературы

Много ФЕ пришло в Англию из США. Они относятся к внутриязыковым заимствованиям. Некоторые из этих фразеологизмов были в свое время созданы американскими писателями и получили широкое распространение в современной английской речи.

Создатели многих оборотов известны.

В. Ирвинг: the almighty dollar – “всемогущий доллар” (обычно употребляется иронически); a Rip Van Winkle – “Рип Ван Уинкл”, отсталый человек (по имени проспавшего двадцать лет героя однименного рассказа).

Э. О’Коннор: the last hurrah – «последнее ура»; ~ лебединая песня
(обычно о последней предвыборной кампании, или о политическом деятеле, завершающем свою бурную политическую карьеру. По названию романа)

Ф. Купер: the last of the Mohicans – последний из Могикан (по названию романа). Могикане – вымершее племя североамериканских индейцев.
Популярность произведений Купера способствовала внедрению в английский язык фразеологизмов, связанных с жизнью индейцев: bury the hatchet – заключить мир, помириться, прекратить вражду (индейцы при заключении мира зарывали в землю томогавк); dig up the hatchet – начать войну (у индейцев существовал обычай перед началом военных действий вырывать зарытый в землю томогавк); go on the war-path — вступить на путь войны, быть в воинственном настроении.

Г. Лонгфелло: ships that pass in the night — мимолетные, случайные встречи (“Tales of Wayside Inn”) (ср. разошлись как в море корабли).
Популярность выражения связана также с использованием его в качестве названия одного из романов писательницы Беатрисы Харраден (1893).

Дж. Лондон: the call of the wild – “зов предков”, “зов природы”, обаяние девственной природы (по названию романа); the iron heel “железная пята”, империализм (по названию романа).

М. Митчелл: gone with the wind – бесследно исчезнувший, канувший в прошлое (выражение стало популярным после опубликования романа М. Митчелл
«Унесенные Ветром» (“Gone With the Wind) и фильма, снятого по зтому роману, было создано английским поэтом Э. Доусоном (1867 – 1900).

Дж. Хоу: the grapes of wrath – гроздья гнева (оборот впервые встречается в произведении Дж. Хоу “Battle Hymn of the Republic” (1862), обязан своей популярностью роману Дж. Стейнбека с тем же названием).

Р. У. Эмерсон: hitch one’s wagon to a star – занестись в мечтах
(“Society and Solitude”).

Число фразеологизмов, заимствованных из американской художественной литературы не так велико как число ФЕ, созданных английскими писателями.
Но, следует отметить, что американизмы, приведенные выше, обладают наиболее яркой образностью и повышенной экспрессивностью по сравнению с высказываниями английских писателей.

2.5. Фразеологизмы, заимствованные из французской художественной литературы

Французская художественная литература произвела немалый вклад во фразеологический фонд современного английского языка. Многие произведения французских писателей были переведены на английский язык и до сих пор пользуются широкой популярностью в Англии. В этом отношении следует выделить таких французских писателей, как: Франсуа Рабле, Жан Батист
Мольер, Жером д’Анже, Лафонтен и др.

Приводим примеры ФЕ, созданных французскими писателями и наиболее употребляемых в современном английском языке (все нижеследующие ФЕ, заимствованные из французской художественной литературы, являются переводами и представлены на английском языке (в своей оригинальной форме эти ФЕ не употребляются в современной английской речи)): appetite comes with eating — аппетит приходит во время еды (выражение впервые встречается в сочинении «О причинах» (1515) Жерома д’Анже, епископа города Ле Ман; популяризовано Франсуа Рабле в «Гаргантюа и
Пантагрюэль»); Buridan’s ass — буриданов осел (о человеке, не решающемся сделать выбор между двумя равноценными предметами, равносильными решениями и т.п.) (Французскому философу XIV в. Буридану приписывается рассказ об осле, умершем от голода, так как он не решался сделать выбор между двумя одинаковыми охапками сена. Этот рассказ был якобы приведен
Буриданом в качестве примера в рассуждениях о свободе воли. К этому же рассказу восходит ФЕ an ass (или a donkey) between two bundles of hay); castles in Spain — воздушные замки (выражение, связанное со средневековым героическим эпосом, герои которого, рыцари, получили в личное владение еще не завоеванные замки в Испании); for smb.’s fair eyes (или for the fair eyes of smb.) – ради чьих-либо прекрасных глаз, не ради его заслуг, а по личному расположению, ни за что, даром (выражение из комедии Ж. Б.
Мольера «Жеманницы»); an ivory tower — «башня из слоновой кости», оторванность от жизни (выражение создано французским поэтом и критиком
Сент-Бёвом и является переосмыслением библеизма); let us return to our muttons — вернемся к теме нашего разговора (выражение из средневекового фарса Бланше об адвокате Патлене, позднее путем обратного образования возник инфинитив to return to one’s muttons); to pull smb.’s (или the) chestnuts out of the fire (for smb.) — таскать каштаны из огня для кого- либо; бессмысленно, с риском для себя трудиться для выгоды другого (в басне Лафонтена «Обезьяна и кот» – обезьяна Бертран заставляет кота
Ратона таскать для себя каштаны из огня). С этой же басней связано выражение to make a cat’s paw of smb. – сделать кого-либо своим послушным орудием — чужими руками жар загребать).

Следует отметить, что количество ФЕ, заимствованных из французской художественной литературы в английский язык, не велико, но, несмотря на это, они часто используются английскими писателями для усиления образности (например: “ You tried to use me as a cat’s paw to pull chestnuts out of the fire for Stanley Rider.” (U. Sinclair) (№16)) и широко распространены в современной английской речи.

2.6. Фразеологизмы, заимствованные из немецкой и датской художественной литературы

Фразеологические заимствования из немецкой и датской художественной литературы немногочисленны. Лишь несколько писателей Германии и Дании пополнили английский фразеологический фонд «крылатыми» выражениями.
Приводим примеры этих фразеологизмов: speech is silvern, silence is golden — «слово – серебро, молчание – золото»; пословица впервые встречается у немецкого писателя Томаса
Карлейла: As the Swiss Inscription says: Sprechen ist silbern, schweigen ist golden (speech is silvern, silence is golden) (“Sartor Resartus”); storm and stress — «буря и натиск» (течение в немецкой литературе 70-80 годов XVIII века); период беспокойства, волнения; напряжение (в общественной или личной жизни), стремительный натиск (нем. Sturm und
Drang – по названию пьесы Ф. Клингера); between hammer and anvil — между молотом и наковальней (по названию романа (1868 года) немецкого писателя
Ф. Шпильгагена); the emperor has (или wears) no clothes — а король-то голый (выражение из сказки датского писателя Г.Х. Андерсена «Новое платье короля» (1837 год)); an ugly duckling — «гадкий утенок» (человек, несправедливо оцененный ниже своих достоинств, проявляющихся неожиданно для окружающих; по заглавию сказки Г.Х. Андерсена о гадком утенке, который вырос и стал прекрасным лебедем).

2.7. Фразеологизмы, пришедшие в английский язык из испанской художественной литературы

В современном английском языке существует всего несколько фразеологизмов, заимствованных из испанской художественной литературы. В этом отношении следует выделить одного из наиболее знаменитых испанских писателей Мигеля Де Сервантеса Сааведра, прославившегося на весь мир произведением «Дон Кихот». Мигель Де Сервантес Сааведра является автором следующих фразеологизмов: the knight of the Rueful Countenance — (книжн.) рыцарь Печального Образа, Дон Кихот (исп. el Caballero de la triste figura. Так назвал Дон Кихота его оруженосец Санчо Панса); tilt at windmills — сражаться с ветряными мельницами, «донкихотствовать» (исп. acometer molinos de viento. Сражение с ветряными мельницами – один из эпизодов в романе «Дон Кихот»).

В настоящее время в английском языке существует много фразеологизмов испанского происхождения, но лишь те ФЕ, которые приведены выше имеют литературные корни.

2.8. Фразеологизмы, связанные с арабской художественной литературой

Из сказок «Тысячи и одной ночи» в английский язык пришло несколько выражений: Aladdin’s lamp (книжн.) – волшебная лампа Аладдина (талисман, выполняющий все желания своего владельца). С этой же сказкой связана ФЕ to rub the lamp – легко осуществить свое желание; Alnascharn’s dream
(книжн.) – пустые мечты, фантазирование (в одной из сказок «Тысячи и одной ночи» говорится об Альнашаре, который на все свои деньги купил изделия из стекла и положил их в корзину, но, размечтавшись о том, как он станет богачом, и рассердившись на свою будущую жену, ударил по корзине и разбил все стекло); the old man of the sea — человек, от которого трудно отвязаться, отделаться, навязчивый человек (намек на эпизод в одной из сказок, в которой рассказывается, как Синдбад-мореход никак не мог избавиться от старика, усевшегося ему на плечи); an open Sesame — «Сезам, откройся!», быстрый и легкий способ достижения чего-либо (магические слова, с помощью которых открывалась дверь в пещеру разбойников в сказке
«Али-Баба и сорок разбойников»).

Тот факт, что некоторые выражения, заимствованные из арабского фольклора, стали фразеологизмами современного английского языка, свидетельствует о метафоричности и выразительности этих ФЕ. Аналогичные понятия существуют и в других языках мира, в этом случае можно говорить об интернациональности фразеологизмов, заимствованных из арабской литературы.

Заключение

Фразеологический фонд английского языка настолько велик, что полное его исследование не уместилось бы в рамки данной работы. Тем не менее, на примере рассмотренных фразеологизмов можно отчетливо представить насколько разнообразны по своей семантике и выразительности ФЕ современного английского языка. Благодаря литературным произведениям писателей и поэтов, как самой Великобритании, так и разных стран мира, английский язык в настоящее время насчитывает огромное количество фразеологизмов. Но, не следует забывать и о том, что из истории и культуры различных стран мира в английский язык также пришло огромное количество фразеологизмов.

К сожалению, в современной английской речи не наблюдается использование выражений, взятых из литературы стран Азии. Широкое распространение получили лишь фразеологизмы, заимствованные из литературы стран так или иначе территориально приближенных к Великобритании. Следует отметить, что особенно велико в английском языке число библеизмов, это, возможно, говорит о религиозности англичан.

Важным фактом является то, что все неанглийские литературные заимствования, представленные в данной работе, являются полными кальками с того или иного языка. В современном английском языке эти фразеологизмы не употребляются в иноязычной форме. Поэтому мы не можем говорить здесь о процессе ассимиляции фразеологизмов, заимствованных из художественной литературы различных стран.

В работе часто используется выражение «обогатить фразеологизмами».
Надо сказать, что это не простая закономерность, ведь как говорил А.В.
Кунин «фразеология – это сокровищница языка» (№15), и фразеологизмы в языке являются богатством. ФЕ не только отражают культуру и быт того или иного языка, но и помогают сделать речь наиболее выразительной и эмоциональной.

Фразеология – чрезвычайно сложное явление, изучение которого требует своего метода исследования, а также использования данных других наук – лексикологии, грамматики, стилистики, фонетики, истории языка, истории, философии, логики и страноведения.

Мнения лингвистов по ряду проблем фразеологии расходятся, и это вполне естественно. Тем не менее важной задачей лингвистов, работающих в области фразеологии, является объединение усилий и нахождение точек соприкосновения в интересах как теории фразеологии, так и практики преподавания иностранных языков.

Библиография

1. Алехина А.И. Фразеологическая единица и слово. — Минск, 1991.
2. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. — Л.,1989.
3. Аничков И.Е. Труды по языкознанию. — С-Петерб: Наука, 1997.
4. Бабкин А.М. Русская фразеология, ее развитие и источники. — Л.: Наука,

1990.
5. Балли Ш. Французская стилистика. — М.: Эдиториал УРСС, 2001.
6. Блэк М. Метафора // Теория метафоры. — М., 1990.
7. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избр. Тр. — М.:

Наука, 1986.
8. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М., 2001.
9. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. — М., 1990.
10. Захарова М.А. Стратегия речевого использования образных фразеологизмов английского языка. – М., 1999.
11. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2001.
12. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии: Проблемы, методы, опыты. – Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1990.
13. Коробка П.Л. Идиоматическая фразеология как лингвистическая и культурологическая проблема. — М.,1999.
14. Кунин А.В. Английская фразеология. Теоретический курс. — М., 1981.
15. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. — М.:

Международные отношения, 1996.
16. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 3-е изд., стереотип.

– М.: Русский язык, 2001.
17. Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь с тематической классификацией. – М.: Яхонт, 2000.
18. Литвинов П.П. Фразеология. – М.: Примстрой –М, 2001.
19. Пастушенко Л.П. Английские фразеологические единицы в составе фразеологического поля. Дис. канд. филол. наук. – Киев, 1982.
20. Попов Р.Н. Методы исследования фразеологического состава языка. – М.,

1996.
21. Прокольева С.М. Механизмы создания фразеологической образности. – М.,

1996.
22. Савицкий В.М. Английская фразеология: Проблемы моделирования. – Самара,

1993.
23. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. – М.,1996.
24. Смит Л.П. Фразеология английского языка. – М., 1998.
25. Телия В.Н. Метафора как модель смысла произведения и ее экспрессивно- оценочная функция // Метафора в языке и тексте. – М.: Наука, 1988.
26. Толстой Н.И. Язык и народная культура. – М., 1991.
27. Уорелл А.Дж. Английские идиоматические выражения. – М.: Художественная литература, 1999.
28. Федуленкова Т.Н. Английская фразеология: Курс лекций. – Архангельск,

2000.
29. Фразеология в контексте культуры. – М., 1999.
30. Хорнби А.С. Конструкции и обороты английского языка // Хронби А.С. –

М.: Буклет, 1994.
31. Чиненова Л.А. Английская фразеология в языке и речи. – М., 1986.
32. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. 3-е изд. – М.:

Высшая школа, 1985.
33. Шрайбер В.И. Актуализация фразеологических единиц в литературно- художественных текстах: автореф. дис. канд филол. наук.- М.,1981.
34. Howarth, Peter Andrew Phraseology in English Academic Writing: Some implications for language learning and dictionary making. – Tьbingen:

Niemlyer, 1996.
35. Longman Dictionary of English Idioms. L., 1981.
36. Richard A. Spears American Idioms Dictionary, Lincolnwood, Illinois,

USA, 1991.
37. Makkai,A. Idiom Structure in English, — The Hague, 1987.
38. Weinreich, U. Problems in the Analysis of Idioms: Substance and

Structure of Language. – University of California Press, Berkley and

Теплякова Анастасия

Английский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый слой языка - фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение. Изучение английского языка широко распространено во всем мире. Знание фразеологии чрезвычайно облегчает чтение как публицистической, так и художественной литературы. Разумное использование фразеологизмов делает речь более выразительной.

С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено, усиливается эстетический аспект языка. «С помощью идиом, как с помощью различных оттенков цветов, информационный аспект языка дополняется чувственно-интуитивным описанием нашего мира, нашей жизни» Аничков И.Е. Отметил в своей книге «Труды по языкознанию». Знакомясь с иностранным языком, человек одновременно проникает в новую национальную культуру. Хорошее знание языка невозможно без знания его фразеологизмов.

Скачать:

Предварительный просмотр:

Школьная Конференция проектных и исследовательских работ учащихся

«Новое поколение»

Секция «Филология и языкознание»

Сравнение фразеологизмов английского и русского языков

Теплякова Анастасия

Ученица 10 класса

МБОУ СОШ №14 п.Пятигорский

Предгорного муниципального района

Ставропольского края

Научный руководитель:

Яковенко Валентина Алексеевна

учитель английского языка

поселок Пятигорский

2017 год

Введение …………………………………………………………………..…..3-5

Глава I.Теоретическая часть

1.1.Понятие фразеологизмов в языке………………………..……..5-8

1.2.История некоторых английских фразеологизмов………………..……9-10

1.3.История некоторых русских фразеологизмов………………..……10-12

Глава II. Практическая часть

2.1.Сходства между фразеологизмами английского и русскго языков...................................................................12-17

2.2.Различия между фразеологизмами английского и русскго языков...........................................………....…17-20

2.3.Фразеологические единицы, заимствованные из различных языков..................................24-25

2.4. .......................................................................................................24

Заключение ………………………………………………………..........….25-26

Список литературы …………………………………………….....…........27-28

Приложения ................................................................................................29-30

Введение.

Английский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый слой языка - фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение. Изучение английского языка широко распространено во всем мире. Знание фразеологии чрезвычайно облегчает чтение как публицистической, так и художественной литературы. Разумное использование фразеологизмов делает речь более выразительной.

С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено, усиливается эстетический аспект языка. «С помощью идиом, как с помощью различных оттенков цветов, информационный аспект языка дополняется чувственно-интуитивным описанием нашего мира, нашей жизни» Аничков И.Е. Отметил в своей книге «Труды по языкознанию». Знакомясь с иностранным языком, человек одновременно проникает в новую национальную культуру. Хорошее знание языка невозможно без знания его фразеологизмов.

Изучение английского языка широко распространено во всем мире. Знакомясь с иностранным языком, человек одновременно проникает в новую национальную культуру. Хорошее знание языка невозможно без знания его фразеологизмов. Мир фразеологии русского и английского языков очень разнообразен.

Актуальность исследования определяется тем, что одним из источников приобщения школьников, изучающих английский язык, к образцам образной и выразительной речи английского и русского языков относится, бесспорно, фонд фразеологизмов. Интеграция в изучении языков позволяет не только повысить мотивацию учебной деятельности, но и значительно расширить лингвистический кругозор учащихся.

Цель работы заключается в установлении сходства и различий во фразеологизмах английского и русского языков.

Объект исследования - фразеологические выражения английского и русского языков.

Предметом исследования является сходство и различие образов во фразеологизмах родного и английского языков.

Гипотеза исследования : мы предполагаем, что фразеология и фразеологизмы свойственны всем языкам мира. Это богатый пласт как русского, так и английского языков.Английский и русский языки происходят из группы индоевропейских языков, следовательно, между ними много сходств в построении и значении фразеологических основ.В течение всего времени своего существования русский и английский языки оказывают непрерывное влияние друг на друга,не смотря на то, что культуры разные.

Методы исследования:

  • метод накопления, отбора и сравнения фактов.
  • метод аналогии и установления связей между фактами.
  • метод анализа полученных фактов.
  • анализ литературы.
  • работа с Интернет-ресурсами.
  • метод систематизации знаний.
  • метод обобщения данных.

Исходя из цели и гипотезы перед нами были поставлены следующие задачи:

1.Охарактеризовать особенности понятия «фразеологическая единица»;

2 . Выявить и описать основные морфологические модели построения фразеологизмов в русском и английском языках;

3.Найти наиболее выразительные образы, их происхождение и сопоставление;

4. Рассмотреть способы перевода фразеологизмов;

5.Провести исследование с целью выявления уровня понимания значения фразеологизмов;

6.Сравнить результаты опроса;

7. Сделать выводы.

Практическая значимость обусловлена тем, что фразеологические обороты придают языку яркость черт национального характера и тот неповторимый колорит, который отличает один язык от другого. Они обогащают речь не только и не столько количественно, сколько качественно за счет своей способности метко и образно выражать сущность довольно сложных явлений.

Теоретическая значимость заключается в том, что общие и отличительные свойства образных средств

русского и английского языков помогают увидеть единство и своеобразие

языковых единиц, ведь соотношение этих образов – очень интересный феномен в языкознании.

Глава I.Теоретическая часть

1.1.Понятие фразеологизмов в языке.

Фразеология - раздел языкознания, изучающий устойчивые сочетания в языке. Фразеологией называется также совокупность устойчивых сочетаний в языке в целом, в языке того или иного писателя, в языке отдельного художественного произведения и т.д.

Устойчивые несвободные словосочетания (бить баклуши, ворон считать, попасть впросак, одержать победу и под.) называют также фразеологическими единицами (ФЕ), фразеологическими оборотами, фразеологизмами, фраземами, устойчивыми словесными комплексами (УСК), фразеосочетаниями и т.д.

Как самостоятельная лингвистическая дисциплина фразеология возникла сравнительно недавно. Предмет и задачи, объем и методы изучения её еще недостаточно четко определены, не получили полного освещения. Менее других разработаны вопросы об основных особенностях фразеологизмов по сравнению со свободными словосочетаниями, о классификации фразеологических единиц и соотношении их с частями речи и т.д. У русистов не сложилось единого мнения о том, что такое фразеологизм, нет, следовательно, и единства взглядов на состав этих единиц в языке. Одни исследователи включают в состав фразеологии все устойчивые сочетания, другие -- только определенные группы. Так, некоторые лингвисты (в том числе и академик В.В.Виноградов) не включают в разряды фразеологизмов пословицы, поговорки и крылатые слова, считая, что они по своей семантике и синтаксической структуре (имеют структуру предложения и не являются семантическими эквивалентами слов) отличаются от фразеологических единиц.

Одной из важнейших проблем современной фразеологии является вопрос о том, включать ли в ее состав предложно-именные формы типа в годах -- "пожилой", на руку -- "выгодно", в меру -- "столько, сколько нужно" и др. Одни исследователи указывают на их нефразеологическую природу, другие считают, что абсолютное большинство предложно-падежных выражений представляет собой устойчивые словесные комплексы, выражения фразеологического типа. Неодинаково рассматривают вопрос об отнесении к фразеологизмам устойчивых сочетаний терминологического характера (белый гриб, голубое топливо, железная дорога), номенклатурных сочетаний (Верховный Совет, Всемирный Совет Мира), формул речевого этикета (добрый день, будьте добры, спокойной ночи) и др.

Некоторые исследователи (А.И.Ефимов, С.И.Ожегов) считают целесообразным разграничивать понятие фразеологии в узком и широком смысле слова. В узком смысле к фразеологии они относят только фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания. В широком смысле - все устойчивые выражения (пословицы, поговорки, афоризмы и т.п.).

Так как фразеологизмы во многом подобны слову, то и сама фразеология примыкает непосредственно к лексикологии. Некоторые ученые даже включают фразеологию в состав лексикологии.Объем языкового материала, его специфика, разработанность теории фразеологии дают полное основание выделить фразеологию в качестве самостоятельной лингвистической дисциплины.

Основной единицей фразеологии является устойчивое сочетание, фразеологический оборот. Это воспроизводимая языковая единица, состоящая из двух или нескольких знаменательных слов, целостная по своему значению и устойчивая по структуре.

Фразеологизм - основная единица современной фразеологической системы, единица сложная, многоаспектная, трудно выделяемая из общего числа слов, а тем более словосочетаний, и поэтому трудно определяемая. Разные исследователи по-разному определяют понятие фразеологизма.

Фразеологическая единица, фразеологизм, фразеологический оборот - словосочетание, в котором семантическая монолитность (цельность номинации) довлеет над структурной раздельностью составляющих его элементов (выделение признаков предмета подчинено его целостному обозначению), вследствие чего оно функционирует в составе предложения как эквивалент отдельного слова.

Под фразеологизмом понимается устойчивая и воспроизводимая раздельнооформленная единица языка, состоящая из компонентов, наделенная целостным (или реже частично целостным) значением и сочетающаяся с другими словами. Фразеологизм начинается там, где заканчивается семантическая реализация его компонентов.

Под фразеологической единицей понимается относительно устойчивое, воспроизводимое, экспрессивное сочетание лексем, обладающее (как правило) целостным значением.

Фразеологический оборот - это воспроизводимая в готовом виде единица из двух и более ударных компонентов словного характера, фиксированная (т. е. постоянная) по своему значению, составу и структуре.

Значение фразеологизма станет очевидней, если рассмотреть набором основных различительных (или дифференцирующих) категориальных признаков, которые его характеризуют. Для этого сопоставим фразеологический оборот со словом, с одной стороны, и словосочетанием -- с другой.

В отличие от слова с его постоянной цельнооформленностью (по составу звуков и морфем) и одноударностью фразеологизм характеризуется лексической и акцентологической раздельнооформленностью.

Лексическое значение каждого слова обособлено. Оно непосредственно или опосредованно называет (а также определяет) предмет, понятие, действие и т.д. Значение фразеологизма, состоящего из двух и более слов, - единое, целостное, обобщенное, всегда экспрессивное. Оно несвободно, семантически неделимо, поскольку является полностью (или частично) немотивированным значением составляющих слов, которые в его составе называются уже не словами, а компонентами, чем сильнее подчеркивается их полная или частичная лексическая опустошенность, десемантизация. Такое значение одни ученые называют лексическим, другие фразеологическим, которое нам представляется более последовательным (ср.: лексическое значение, грамматическое значение и т.д.). Таким образом, одним из основных, категориально существенных признаков фразеологизма является наличие особого, экспрессивного, целостного фразеологического значения.

Между словом и фразеологической единицей есть и сходство. Оно заключается в том, что и та и другая единица воспроизводятся в готовом виде; каждое слово и каждый фразеологизм характеризуются регулярной соотнесенностью с одной и той же частью речи, а следовательно, выполняют сходные синтаксические функции.

Из указанных сходных признаков лишь постоянство категориальной (т.е. грамматической) соотнесенности следует назвать собственно различительным для фразеологизма признаком. Еще больше отличается фразеологизм от свободного словосочетания, к которому генетически он, казалось бы, гораздо ближе, чем к слову.

Первое отличие заключается в том, что свободное, словосочетание каждый раз моделируется заново и существует только в пределах того контекста, для которого оно создано. Фразеологизм же воспроизводится всегда в готовом виде, в одном и том же постоянно повторяемом компонентном составе.

Из этого вытекает и следующее отличие. Понимание семантики свободного словосочетания целиком зависит от значения составляющих его слов, т. е. налицо полная мотивированность его значения. Семантика фразеологизма не зависит от значения составляющих компонентов, т. е. она, как правило, является немотивированной.

Кроме того, в свободном словосочетании нельзя ни заменить, ни опустить ни одного слова, чтобы не изменилось значение всего сочетания. Во фразеологизме такие замены и пропуски иногда встречаются (потупить взор, потупить голову). Однако подобные изменения должны быть обусловлены определенными стилистическими целями пишущего или говорящего и компенсированы всем контекстом, т.е. возможность использования приема замен, пропуска, усечения хотя и относительна, но она есть. И общее значение всего фразеологизма при этом не меняется.

Следующее различие заключается в том, что в свободном словосочетании каждое из слов относится к той или иной части речи и синтаксические функции их в предложении самостоятельны (за исключением синтаксически единых словосочетаний типа предлогов с существительными, числительных с существительными). Синтаксические же функции фразеологизма (как и его соотнесенность с частями речи) определяются в целом, они едины для всех его компонентов.

Сходство свободного словосочетания и фразеологизма лишь формальное -оба состоят из слов, первое -из полнозначных, с разными типами значений, второе имеет в составе десемантизированные слова, создающие в целом всегда экспрессивное, а подчас метафорически образное значение. Во второй единице - это уже не собственно слова, а компоненты.

Итак, сопоставление со словом и свободным словосочетанием позволяет выделить основные признаки фразеологизмов:

1) наличие особого, целостного фразеологического значения;

2) постоянство воспроизведения одного и того же компонентного состава;

3) экспрессивность и метафоричность в семантике.

Остальные признаки - раздельнооформленность; наличие двух и более логических ударений: контекстуальная обусловленность употребления; полная (или частичная) невозможность пословного перевода на другие языки и т. д. -менее существенны, хотя и они необходимы для характеристики фразеологических единиц. Следовательно, выявление основных, а также дополнительных, так называемых факультативных различительных признаков дает возможность определить фразеологизм как такое семантически неразложимое словосочетание, которому свойственны постоянство особого целостного значения, компонентного состава, грамматических категорий и экспрессии.

1.2.История некоторых английских фразеологизмов.

Вопрос о происхождении фразеологических единиц является одним из важных и часто обсуждаемых вопросов в области фразеологии вообще и, конечно, в области английской фразеологии, в частности. Языковеды отмечают, что многие фразеологические единицы пришли в Англию из США. Такие фразеологические единицы относятся к внутриязыковым заимствованиям. Некоторые из этих фразеологизмов настолько ассимилировались, что в английских словарях после них снята помета, указывающая на их американское происхождение. К таким «американизмам» относятся, например, следующие глагольные фразеологические единицы, которые относятся к номинативно-коммуникативному классу, по классификации А.В. Кунина (1970):

to have an axe to grind - преследовать личные, корыстные цели;

To cut no ice - не иметь влияния, значения;

To do one"s level best - сделать всё возможное;

To bark up the wrong tree (охот.) - букв. лаять на дерево, на котором нет дичи, напасть на ложный след, ошибиться, обратиться не по адресу;

To face the music - стойко переносить неприятности, расплачиваться, расхлебывать кашу;

To sell like hot cakes - раскупаться как горячие пирожки, нарасхват;

To sit on the fence - занимать нейтральную или выжидательную позицию;

To spill the beans - выдать секрет, проболтаться, проговориться; и др.

Реже заимствуются субстантивные и адвербиальные фразеологизмы, которые относятся к номинативному классу ФЕ,наример:

А (the) green light - зеленая улица, свобода действий;

In the soup - в трудном положении, в беде и др.

Естественно, что в приведенных выше и во многих других фразеологических единицах американского происхождения нет чисто американских слов, и эти обороты можно легко принять за исконно английские. Их американское происхождение устанавливается на основании лексикографических данных и анализа источников заимствования.

В составе некоторых американизмов встречаются американские слова, например, cent и dollar:

A red cent - медный грош;

Feel (или look) like a million dollars (разг.) - отлично себя чувствовать (отлично выглядеть; иметь шикарный вид) и др.

Интересно, что создатели многих оборотов известны, например ФЕ time is money - время - деньги ввел в язык Бенджамин Франклин (Advice to a Young Tradesman, 1748).

Аврааму Линкольну принадлежит ФЕ swap horses while crossing a stream - букв. менять лошадей во время переправы, т.е. производить важные перемены в неподходящее время (из выступления Линкольна после избрания его президентом США ("Reply to National Union League"). Позднее появился вариант change horses while crossing a stream.

Благодаря Вашингтону Ирвингу появился оборот the almighty dollar - «всемогущий доллар» (обычно употребляется иронически);

Англоязычная форма американских фразеологических заимствований в британском варианте английского языка полностью исключает перевод. Американские фразеологические заимствования, особенно сленгизмы, отличаются яркой образностью и повышенной экспрессивностью.

1.3.История некоторых русских фразеологизмов.

Перемывать кости(to pull to pieces, to gossip about) - является, пожалуй, одной из самых древних идиом русского языка. Речь в данном случае идет о забытом обряде перезахоронения: спустя три года после смерти покойника извлекали из могилы, очищали кости от тлена и заново хоронили. Это действие сопровождалось воспоминаниями о покойном, оценкой его характера, дел и поступков. Данный обряд был хорошо известен еще в XII веке, свидетельством чего являются строки из «Слова о полку Игореве»: «Кто же омоет твои мощи?» («Плач Ярославны»). Однако во все времена соседи и знакомые предпочитали не ждать так долго и перемывали кости еще живым людям.

У черта на куличках(back of beyond) - Кулигами назывались поляны в дремучих лесах. Такие места славяне считали заколдованными, в дохристианские времена на них устраивали капища языческих богов. Но иногда крестьянам по той или иной причине приходилось уходить из деревень и селиться на таких полянах (чтобы не раскорчевывать лес). Отсюда и выражение.

Гол как сокол(as poor as a church mouse) - часто вызывает недоумение у наших современников. В самом деле: почему сокол, в отличие от, скажем, орла или коршуна, голый? Что за пролетарий в мире пернатых? На самом деле сокол в данном случае – это гладкое дубовое бревно, использовавшееся в качестве стенобитного орудия, тарана.

Попасть впросак(put one"s foot in it) - Просак – это давно вышедшее из употребления слово, означающее барабан с зубьями в машине, при помощи которой чесали шерсть. Разумеется, попадание руки в просак вело к тяжелому увечью, потому и стало это выражение нарицательным

Остаться с носом(to be left out in the cold) - нос имеет совсем другое значение – от слова ноша, нести. Человек оставался с носом, если его подношение (как правило, взятка) не было принято

Объегорить(cheat) - значит обмануть. Но при чем здесь Егор? Юрьев, или Егорьев, день был датой расчета с крестьянами за работу. При этом их часто обманывали. Потому имя данного святого и вошло в народную речь в таком неблагоприятном контексте. В более южных районах нашей страны день расчета приходился на день святого Козьмы и брата его Дамиана. Поэтому там говорили не объегорить, а подкузьмить.

Пускать пыль в глаза(cut a wide swath) - появилось в XVI веке. В настоящее время оно употребляется в значении «создавать ложное впечатление о своих возможностях». Однако первоначальный смысл другой: во время кулачных боев нечестные бойцы брали с собой мешочки с песком, который бросали в глаза соперникам. В 1726 г. этот прием был запрещен специальным указом.

Стоять как вкопанный (as if stuck to the ground) - при царе Алексее Михайловиче в 1649 г. было принято Соборное уложение, одна из статей которого предписывала в качестве наказания за определенные виды преступлений закапывание живьем в землю. Отсюда ведет свое происхождение выражение.

У него на лбу написано( every one"s faults are not written in their foreheads)- если про человека говорят, что у него на лбу написано, то обычно подразумевается, что ничего хорошего написано там быть не может. Выражение это появилось при Елизавете Петровне, которая в 1746 г. приказала клеймить лбы преступникам, чтобы они «от прочих добрых и неподозрительных людей отличны были». Отсюда же ведут происхождение выражения заклеймить позором и прожженный преступник.

С панталыку сбиться(to change one"s behavior for the worse) - речь идет о горе Пантелик, находящейся аж в Греции. На Пантелике добывали мрамор. В результате образовалось много пещер и лабиринтов, в которых легко можно было заблудиться.

Не в своей тарелке(ill at ease, out of sorts, out of place) - возникло по недоразумению. Это ошибочный перевод французского оборота ne pas dans son assiette. Слово assiette в значении «состояние, положение» спутали с его омонимом – «тарелка». В первой половине XIX века образованные люди протестовали против употребления данной идиомы. Именно ее выбрал Грибоедов для иллюстрации своего тезиса о «смеси французского с нижегородским»: «Любезнейший, ты не в своей тарелке», – говорит Фамусов Чацкому.

Глава II. Практическая часть

2.1.Сходства между фразеологизмами английского и русскго языков.

На национальную особенность обратили внимание исследователи фразеологии. Поэтому фразеологизмы и определили термином “идиома”, что в переводе с греческого означает “своеобразная”. В английском языке они тоже называются “idioms”. Некоторые языковеды поначалу утверждали даже, что фразеологизмы непереводимы на другие языки. И действительно, мы обнаружили огромный пласт фразеологизмов, которым нет аналогов в английском языке: повесить нос, один как перст, без царя в голове, душа в пятки ушла, губа не дура, на лбу написано, а Васька слушает да ест, слона-то я и не приметил, рыльце в пуху, мартышкин труд, медвежья услуга. Многие из них родились в произведениях русских писателей. Кладезем фразеологизмов был И. А. Крылов, из басен которого в нашу фразеологию пришло большое количество фразеологизмов. Остальные были созданы народом-языкотворцем.Все это свойственно только русской культуре.

При сравнении других фразеологизмов в английском и русском языках нами были обнаружены сходные по структуре фразеологизмы. При анализе их было обнаружено сходство в строении, образности и стилистической окраске:

Играть с огнем – to play with fire;

сжигать мосты – to burn bridges;

нет дыма без огня – there is no smoke without fire;

трудолюбивый, как пчела – busy as a bee

жить как кошка с собакой – a cat and dog life

дела сердечные – affair of the heart

дело чести – affair of honour

рыцарь без страха и упрека – knight without fear and without reproach

сливки общества – the cream of society

игра стоит свеч – the game is worth the candle

оборотная сторона медали - the reverse side of the coin.

Часть этих идиом являются уже интернациональными, и на исконность их претендуют разные языки, т.е. в каждом языке они считаются своими.

Следующие выражения весьма сходны в русском и английском языках:

Труден только первый шаг – it is the first step that costs;

искать иголку в стоге сена – look for a needle in a bottom of hay;

аппетит приходит во время еды – appetite comes with eating;

браки совершаются на небесах – marriages are made in heaven;

глаза – зеркало души – the eyes are the mirror of he soul;

если бы молодость знала, а старость могла – if youth but knew, if age but could.

Эти фразеологизмы воспринимаются и в русском, и в английском языках ассимилировавшимися, т.е. потеряли свою связь с языком-источником. Однако они являются точными кальками французских. И почти все они имеют своего автора, например: аппетит приходит во время еды – Распе; всё к лучшему в этом лучшем из миров – Вольтер; понять – значит простить – Де Сталь.

Широко бытующие в русском языке крылатые выражения, которые некоторые языковеды тоже относят к фразеологизмам, потеряли свою связь с языком-источником, но они имели авторство.

Всё хорошо, прекрасная маркиза – из французской песни.

Вставайте, граф, вас ждут великие дела – Сен-Симон будит хозяина.

Каждый народ имеет то правительство, которого он заслуживает.

Чтобы определить происхождение того или иного выражения, ученые-лингвисты привлекают не только факты языков в настоящем и прошлом, но и данные истории, этнографии, отражающие особенности жизни и быта народа. Исследователь должен знать нравы и обычаи народа, его верования и суеверия, поскольку это способствует установлению происхождения фразеологизма.

Интересно отметить, что многие русские и английские выражения восходят к одному первоисточнику – Библии. Библия является богатейшим источником фразеологических единиц. Это величайшее произведение обогатило как русский, так и английский язык сходными единицами. Вот только некоторые из них:

The beam in one’s eye – бревно в собственном глазу.

Daily bread – хлеб насущный.

Poverty is no sin – бедность не порок.

Throw nature out of the door, it will come back again – Гони природу в дверь, она войдет в окно.

Look not a gift horse in the mouth – Дареному коню в зубы не смотрят.

A storm in a tea-cup – Буря в стакане воды.

Данные фразеологические обороты представлены во Фразеологическом словаре русского языка как заимствованные из латинского через французский. Это позволяет сделать вывод, что они являются русскими и английскими кальками с французского языка.

Интересно, что французский фразеологизм Cherches la femme (А. Дюма) широко используется и в русском, и в английском языках. Но если в русском языке употребляется его калька (ищите женщину), то в английском языке функционирует не калька, а оборот, который раскрывает значение иноязычного выражения:

There is a woman in it – Здесь замешана женщина.

В английский язык, а впоследствии и в русский, вошли единицы, наделенные необыкновенной красочностью. Этим объясняется их распространенность в обоих языках и сходство образов.

В. Шекспир: To be or not to be – быть или не быть.

Salad days – молодо-зелено.

Английский писатель У. Теккерей является автором фразеологизмов:

Vanity Fair – Ярмарка тщеславия.

A skeleton in the closet – скелет в шкафу (о семейной тайне, скрываемой от посторонних).

Датский сказочник Г.Х.Андерсен пополнил русский и английский языки выражениями:

The emperor has no clothes – А король-то голый.

An ugly duckling – гадкий утенок (о человеке, оцененном ниже своих достоинств, но изменившемся неожиданно для окружающих).

Оказалось, что названия частей тела являются одними из наиболее часто участвующих слов в образовании фразеологизмов. Они имеют символический характер и образы, понятные для носителей и русского, и английского языков: видимо, используя названия частей тела в переносном значении, человек старается полнее передать свои мысли и произвести большее впечатление от сказанного. И что самое интересное, образы сходны в языках.

To have a good head on the shoulders – Иметь голову на плечах.

To wash one’s head – намылить голову (шею).

One"s hair stood on end – Волосы дыбом встали.

To be all eyes – смотреть в оба.

Not to see beyond the end of a nose – Не видеть дальше собственного носа

To look down a nose at somebody – задирать нос

A tooth for a tooth – зуб за зуб

Armed to the teeth – вооружен до зубов

To have lost a tongue – язык проглотить

To wag a tongue – языком трепать

To have heart of gold – иметь золотое сердце

To have heart of kind – иметь доброе сердце

With a heavy heart – камень на сердце, с тяжелым сердцем

Таким образом, если языки восходят своими заимствованиями к одному первоисточнику, можно говорить об образной и стилистической схожести таких фразеологизмов, которые настолько стали привычными и для русского, и для английского языка, что мы не задумываемся об их происхождении.

Однако при переводе с языка на язык часто происходит смена образности. Это настолько интересное явление для английского и русского языков. Так наблюдаем различие образов в следующих фразеологических единицах:

Laugh in the beard (смеяться в “бороду”) – смеяться в кулак

Nothing new under the sun (ничто не ново под “солнцем”) – ничто не ново под луной

Buy a pig in a poke (купить “поросенка” в мешке) – купить кота в мешке

Head to head, face to face (голова к голове, лицо к лицу) – с глазу на глаз

As two peas (как две “горошины”) – как две капли воды

To be born with a silver spoon in the mouth (родиться с серебряной ложкой во рту) – родиться в сорочке

To make a mountain out of a molehill (делать из кротовины гору) – делать из мухи слона

Not worth a bean (не стоить и боба) – гроша ломаного не стоить

The rotten apple injures its neighbours (гнилое яблоко портит соседние) – паршивая овца все стадо портит

A piece of cake (кусок торта) – пустячное дело

As cool as a cucumber (холодный как огурец) – спокоен, как удав

In hot water (в горячей воде) – быть в заботах, хлопотах

It is not my cup of tea (не моя чашка чая) – не по мне

Thick as blackberries (толстый как черника) – хоть пруд пруди

To swim like a stone (плавать как камень) – плавать как топор

As sure as eggs is eggs (верно, как то, что яйца - это яйца) – верно, как дважды два

2.2.Различия между фразеологизмами английского и русскго языков.

Ни для кого не секрет, что лексический состав любого языка непосредственно отражает все, что происходит в жизни говорящего на данном языке. Изучение такого аспекта языкознания как фразеология очень важно, так как общей тенденцией современного английского языка является переход к более широкому использованию идиом.

Фразеологические единицы современного мира выходят из совершенно разных пластов, таких как политика, спорт, наука, технологии, оружие и т.д. Источников современных фразеологизмов огромное количество. Это обусловлено стремительным ростом потенциала страны в различных направления.

Первые фразеологические единицы, которые я хочу рассмотреть - ФЕ, которые связаны с наукой и инновационными технологиями. Наука в Великобритании занимает одно из ведущих мест в мире. Здесь ведётся множество важнейших исследований и большинство научных открытий и изобретений принадлежит именно этой стране. Количество научных организаций и учреждений в стране доходит до двухсот. Их научные исследования и разработки признаны во всем мире. Многие из них выпускают свои периодические научные издания. Таковых изданий насчитывается свыше четырёхсот. Основные научные журналы Британии - широко известные «Nature 1. Hold the wire - «Повиси на линии» или «Побудь на проводе». Английское слово «Wire» взято из сферы телефонных коммуникаций и обозначает «телеграфный провод». Употребляя эту идиому, человек просит собеседника, с которым разговаривает по телефону, немного подождать ].

Silver serfer - пожилой человек, увлекающийся интернетом. Дословный перевод выражение («серебряный серфингист») дает нам понять, что речь идет о человеке старшего возраста, виски которого посеребрила седина. И люди в таком возрасте, которые занимаются серфингом, так же необычно выглядят, как и те, что в такие же годы увлекаются интернетом .

Well-oiled machine - механизм, который отлично функционирует (дословно «Хорошо смазанная машина»). Подобная работа сравнивается с работой приспособления, обильно смазанного машинным маслом.

Garbage in, garbage out (дословно «Мусор внутри, мусор снаружи»). Выражение используется в компьютерном жаргоне по отношению к компьютерной системе: если она поставлена плохо, результат будет таким же .

Rocket science. Идиома чаще всего употребляется в выражении «Its not a rocket science» (дословно «Это не ракетная наука»). Таким образом характеризуется что-то несложное, элементарное. Как правило, идиома чаще всего употребляется в негативном контексте.

Sputnik moment (дословно «Спутниковый момент»). Выражение употребляется тогда, когда ситуация находится на грани провала, и для успешного ее завершения требуется больше усилий. Выражение появилось, когда СССР запустил первый спутник, в чем начал соревноваться с США. Эта ситуация вошла в историю под названием «Космические гонки».

Заметим, что идиомы, которые связаны с технологиями или наукой, напрямую не имеют того значения, которое несут составляющие слова. Каждая из них образовалась в определенный момент спонтанно, в результате аналогии и соответствия.

Следующий пласт - военные конфликты, оружие, война. Военная тема очень плотно вошла в жизнь общества и является очень актуальной и по сей день. В прошлом веке подобная беда коснулась каждого жителя планеты. Позже возникали военные стычки в отдельных государствах, поэтому подобная тематика не могла обойти стороной речь народа. Кроме того, Вооруженные Силы Великобритании активные и постоянные участники операций НАТО и сил коалиции в Ираке. Cold war - Холодная война. Идиома вошла в обиход после отчуждения между США и СССР, которое длилось с 1946 по 1991 гг.

Great guns - Быстро, сильно (дословно «Большие пистолеты»). Используется для характеристики быстрого или стремительного действия.

Stick to ones guns - не сдавать позиций, держаться стойко, не уступать (дословно «насаждать, наклеивать на чьи-то пистолеты»). Смысл дословного перевода совсем не совпадает со смыслом идиомы. Выражение используется, когда необходимо сказать о человеке, который ни при каких условиях не сдает позиций и стоит на своем .

Tug of war - перетягивание каната (дословно «канат войны»). Интересно, что в английском языке соревнования приравниваются к войне: важна победа, а не участие.

War baby - дитя войны. Так называют человека, который родился во времена войны.

Bite a bullet - стиснуть зубы, собраться с духом, иметь смелость (дословно «Укусить пулю»). В английском языке происхождение идиомы связано с временами средневековых войн, когда больному вместо анестезии давали в зубы пулю, чтобы он ее закусил. На сегодня идиома используется тогда, когда речь идет о сложной и неприятной задаче, которую нужно будет выполнить.

Каждый из нас независимо от места жительства, возраста и пола имеет прямое или косвенное отношение к спорту. Даже если мы не занимаемся им непосредственно, мы можем просто болеть за какого-то спортсмена или команду, увлекаться какими-то видами спорта с теоретической точки зрения. Потому в каждом языке существуют определенные устойчивые выражения, освещающие данную тематику. Что касается Великобритании, то она породила целый ряд крупных международных видов спорта в их числе: футбол.Foul play - дословно «грязная, (нечистая) подлая игра». Конечно же, мы таким образом характеризуем ту игру, где команды играли нечестно, возможно, имела место какая-либо договоренность. Очень часто подобное выражение можно встретить в футболе или волейболе.

Keep your eye on a ball - дословно «Держи глаз на мяче, не спускай глаз с мяча». Русский аналог - «Держи руку на пульсе». Англичане считают, что для обозначения максимальной концентрации внимания лучше всего подходит именно сравнение со спортсменом, который контролирует мяч.

Double cross -обман, надувательство (этимологически- состязание, в котором оба участника применяют запрещенные приёмы).

Фразеологические единицы нельзя рассматривать только как отдельную часть языка, которой можно пользоваться, или не пользоваться, потому что они формируют существенную часть общего словаря английского языка.

В настоящее время очень важно следить за пополнением английского фразеологического фонда, потому что фразеологические единицы появляются с большой скоростью, что обусловлено развитием отраслей науки, внедрением новых технологий, политическими играми и военными конфликтами, влияние которых так же существенно для представителей английского языка.

В настоящее время большое значение имеет образование фразеологизмов путем переосмысления устойчивых словосочетаний нефразеологического характера, т.е. терминологических сочетаний из области науки, техники, спорта. Такие сочетания легко поддаются метафоризации и в результате образно-метафорического употребления получают устойчивые переносные значения, постепенно приобретая все признаки фразеологических единиц, пополняя их состав.

В результате общественного и научно-технического прогресса английский язык обогатился новыми слова, новыми терминами. Большое количество новых лексических единиц появилось в связи с развитием компьютерной техники. В области науки происходит бурный процесс экспериментирования, создаются новые технологии, и, соответственно, новые термины. В результате бурного развития политики, в которой народ принимает непосредственное участие, в обиходную речь попадают термины, которые отражают эту область. Особенно много фразеологизмов - неологизмов появляется из военной терминологии.

2.3.Фразеологические единицы, заимствованные из различных языков.

Большое число английских фразеологизмов связано с античной мифологией, историей и литературой. Многие из этих фразеологизмов носят интернациональный характер, так как встречаются в ряде языков.

К античной мифологии восходят, например, следующие обороты:

Achilles’ heel (или the heel of Achilles) - ахиллесова пята; the apple of discord – яблоко раздора;

Augean stable(s) – авгиевы конюшни; the golden age – золотой век (выражение впервые встречается у греческого поэта Гесиода в поэме “Труды и дни” в описании века Сатурна, когда люди жили, подобно богам, без забот, раздоров, войн и тяжелого подневольного труда); a labour of Hercules (the labours of Hercules) – геркулесов труд;

Lares and Penates (книжн.) – лары и пенаты, то, что создает уют, домашний очаг (лары и пенаты в древнеримской мифологии – боги – покровители домашнего очага); the thread of Ariadne (книжн.) – ариаднина нит, путеводная нить, способ, помогающий выйти из затруднительного положения (дочь критского царя Ариадна, дав греческому герою Тезею клубок ниток, помогла ему выбраться из лабиринта).

С гомеровскими поэмами “Илиадой” и “Одиссеей” связаны выражения: between Scylla and Charybdis – между Сциллой и Харибдой, в безвыходном положении;

Homeric laughter – гомерический хохот (оборот связан с описанием Гомером смеха богов); on the knees of the Gods – одному богу известно;

Penelope’s web – “планы Пенелопы”, тактика оттягивания; winged words – крылатые слова.

Из греческой истории и легенд взяты: appeal from Philip drunk to Philip sober – просить кого – л. о пересмотре принятого им необдуманного решения; the Gordian knot – гордиев узел, запутанное сплетение различных обстоятельств (часто cut the Gordian knot) (или cut the knot) – разрубить (гордиев) узел, разрешить затруднения насильственным, прямолинейным способом.

Выражение the unwritten law – неписаный закон принадлежит афинскому законодателю Солону.

От философских произведений Платона идут выражения: hand on the torch (книжн.) – передавать светоч знаний, мудрость;

Выражение beg the question (книжн.) – начинать с желательного для себя вывода, а не с доказательства принадлежит Аристотелю.

От великого математика Евклида египетскому царю Птоломею Филадельфу, пожелавшему быстро обучиться геометрии, дошел до современности в виде выражения there is no royal road to geometry – “к геометрии легкого пути нет”.

Ряд выражений восходит к басням Эзопа и другим греческим сказкам и басням:

Blow hot and cold – колебаться, делать взаимоисключающие вещи, занимать двойственную позицию (в одной из басен Эзопа путешественник одновременно дул на свои пальцы, чтобы согреть их, и на суп, чтобы остудить его); kill the goose that laid (или lays) the golden eggs – убить курицу, несущую золотые яйца; cry wolf too often – поднимать ложную тревогу (из басни о пастухе, который развлекался тем, что обманывал людей, крича “Волк! Волк!”); the lion’s share – львиная доля; sour grapes – зелен виноград (о чем – л. недостижимом и потому порицаемом); cherish (nourish или warm) a viper in one’s bosom – пригреть змею на груди; an ass in a lion’s skin – осел в львиной шкуре; a fly on the wheel – человек, преувеличивающий свое участие в каком – л. деле, (выражение взято из басни Эзопа, популяризировано Лафонтеном в басне “Le Coche et la Mouche” – “Дилижанс и муха”. Отсюда фр. la mouche du coche = англ. a fly on the wheel); the mountain has brought forth a mouse – гора родила мышь 9из басни Эзопа).

С обычаем древних греков и римлян вручать победителю в состязаниях пальмовую ветвь или увенчивать его лавровым венком связаны обороты: bear (carry off или take) the palm – получить пальму первенства, одержать победу и yield the palm to smb. – уступить пальму первенства кому – л. “признать себя побежденным”; reap (или win) one’s laurels – стяжать лавры, достичь славы; rest on one’s laurels – почить на лаврах.

Многие английские фразеологизмы связаны с Древним Римом. Например, a bed of roses – “ложе из роз”, счастливая, безмятежная жизнь. Выражение обыкновенно употребляется в отрицательных предложениях, например, life is not a bed of roses – жизненный путь не усыпан розами. Выражение возникло в связи с обычаем богачей в Древнем Риме усыпать свои ложа лепестками роз.

Выражение Caesar’s wife must (или should) be above suspicion – “жена Цезаря должна быть выше подозрений ” (слова Юлия Цезаря, объясняющие, почему он развелся со своей женой Помпеей) породило фразеологизм Caesar’s wife – человек, который должен быть вне подозрений.

Некоторые фразеологизмы восходят к произведениям древнеримских писателей: a snake in the grass – змея подколодная, коварный, скрытый враг (лат. latet anguis in herba – таится в траве – Вергилий); the golden mean – золотая середина (лат. aurea mediocritas - Гораций); the sinews of war (книжн.) – деньги, материальные средства (необходимые для ведения войны) (лат. nervi belli pecunia – Цицерон).

Многие английские фразеологизмы, как покажет дальнейшее изложение, заимствованы из латинского языка через французский. Но имеются и фразеологизмы, заимствованные непосредственно из латинского, минуя французский. Это доказывается тем, что эти выражения не употребляются во французском языке: anger is a short madness – “гнев – недолгое безумие” (лат. ira furor brevis est – Гораций); forewarned, forearmed – “заранее предупрежденный – заранее вооруженный, кто предупрежден - вооружен” (лат. praemonitus, praemunitus); like cures like = клин клином вышибают; чем ушибся, тем и лечись (лат. similia similibus curantur); one fool makes many – глупость заразительна (лат. unius dementia dementes efficit multos);

Фразеологические заимствования из французского языка: after us the deluge – после нас хоть потоп (фр. Après nous le deluge; слова, приписываемые, согласно различным версиям, Людовику XV или его фавориткемаркизе де Помпадур); appetite comes with eating – аппетит приходит во время еды (фр. L’appetit vient en mangeant; выражение впервые встречается в сочинении “О причинах” (1515) Жерома д’Анже, епископа города Ле Ман; популяризировано Франсуа Рабле в “Гаргантюа”);

Buridan’s ass – буриданов осел (о человеке, не решаюшемся сделать выбор между двумя равноценными предметами, равносильными решениями и т. п.) (фр. L’ane de Buridan. Французскому философу XIV в. Буридану приписывается рассказ об осле, умершем от голода, так как он не решался сделать выбор между двумя одинаковыми охапками сена. Этот рассказ был якобы приведен Буриданом в качестве примера в рассуждениях о свободе воли. К этому же рассказу восходит ФЕ an ass (или donkey) between two bundles of hay);

Burn the candle at both ends – прожигать жизнь (фр. Bruler la chandelle par les deux bouts); castles in Spain- воздушные замки (фр. Chateaux en Espagne. Выражение, связанное со средневековым героическим эпосом “Chansons de Geste”, герои которого, рыцари, получали в личное владение еще не завоеванные замки в Испании); for smb. ’s fair eyes – ради чьих – л. прекрасных глаз, не ради его заслуг, а по личному расположению, ни за что, даром (фр. pour les beaux yeux de Выражение из комедии Мольера “Жеманницы”; the game is not worth the candle – игра не стоит свеч (фр. le jeu n’en vaut pas la chandelle); gilded youth – золотая молодежь (фр. jeunesse doree); it (или that) goes without saying – это само собой разумеется (фр. cela va sans dire);

Это лишь некоторые наиболее известные примеры. Некоторые английские фразеологизмы заимствованы из старофранцузского языка. Например: cry havoc – разрушить, производить опустошение; подорвать, нанести тяжелый удар (ст. – фр. crier havot);

Этимология приведенных выше английских фразеологизмов не вызывает сомнений. Но во многих случаях совпадение английских и немецких фразеологизмов отнюдь не означает, что английский оборот является переводом с немецкого. Скорее, наоборот, так как английская литература оказала большое влияние на развитие немецкой литературы. К подобным фразеологизмам относятся, например, следующие обороты: get wind of smth. – понять, пронюхать что – л. (нем. Wind von etwas bekommen); go to the dogs – гибнуть, разоряться, разваливаться (нем. vor die Hunde gehen); let the cat out of the bag – проболтаться, выдать секрет (нем. die Katze aus dem Sack lassen. Позднее так же let the cat out); still waters run deep – тихие воды глубоки; = в тихом омуте черти водятся (нем. stille Wasser sind tief);

2.4 Результаты статистики и социологического опроса

В рамках исследовательской работы мною был проведен социологический опрос. Мною было опрошено 27 человек. Среди опрошенных были как юноши, так и девушки. В ходе исследования были получены следующие результаты:

Опрос первый:«Употребляете ли вы фразеологические обороты в повседневной жизни? » Положительный ответ был у 67% опрошенных, отрицательный у 32% , 1%- затруднялись ответить.

Опрос второй: «Знаете ли вы историю некоторых фразеологизмов?». Положительный ответ был у 58% опрошенных, отрицательный у 40% , 2%- затруднялись ответить.

Опрос третий:«Имеют ли значимую роль фразеологические единицы в усовершенствовании языка?» Положительный ответ был у 73% опрошенных, отрицательный у 26% , 1%- затруднялись ответить.

Заключение

Таким образом, исследование фразеологии помогает глубже понять историю народа, его отношение к человеческим достоинствам и недостаткам, специфику мировоззрения. Фразеологизмы - душа каждой культуры, они передаются из уст в уста, от поколения, к поколению. В лексическом составе языка фразеологизмы занимают значительное место, так как они образно и точно передают мысль, отражают различные стороны действительности. Фразеологизмы по большей части не только обозначают определенное явление действительности, но и характеризует его, дают ему определенную оценку. В смысловом отношении они соответствуют единым понятиям, выражая значение предметности, процесса, качества, свойства или способа.

Фразеология является важным средством речевого воздействия на человека, придает языку особую выразительность, образность, способствует пониманию его глубоко гуманных идей. Употребление фразеологических единиц зависит от идейной тематической направленности речи, они разнообразны по семантике, стилистической и историко-генетической характеристике. Некоторые фразеологические единицы используются часто, но каждый раз в новом контексте они звучат по-иному, выражая тонкие оттенки смысла и чувств.

Фразеологизмы характеризируют глубоко своеобразный и национальный характер фразеологической системы языка. И в английском и в русском языках имеются фразеологизмы, сходные по структуре.С помощью фразеологических выражений, которые схожи с образами, а также которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено, усиливается понимание языка. Изучение фразеологизмов во многом помогает понять культуру и быт народов, освоить иностранный язык.

История дает литераторам фабулу, мифология - философско-мировоззренческую базу, а национальная фразеология - возможность изложить фабулу так, чтобы вышел не документальный отчет, а художественное произведение, способное оказать глубокое нравственное воздействие.

Проведя проектно – исследовательскую работу и опрос по теме, мы можем утверждать, что наша гипотеза подтвердилась, что фразеология и фразеологизмы свойственны всем языкам мира. Это богатый пласт как русского, так и английского языков.Английский и русский языки происходят из группы индоевропейских языков, следовательно, между ними много сходств в построении и значении фразеологических основ.В течение всего времени своего существования русский и английский языки оказывают непрерывное влияние друг на друга, не смотря на то,что культуры разные.

В английском фразеологическом фонде представлен сложный конгломерат фразеологизмов, которые являются и исконными и заимствованными, причем первых намного больше. Архаические элементы, представляющие предшествующие эпохи сохраняются в некоторых фразеологизмах.

Подводя итог и принимая во внимание поставленные задачи, можно сказать, что английская фразеология в современном английском языке очень богатая по форме и семантике и достаточно стремительно развивается. Фразеологизмы насыщают речь, делая ее более яркой и живой. Фразеологический фонд обеспечивает обогащение литературного языка новыми выразительными возможностями и средствами.

Всестороннее изучение фразеологической системы современного английского языка позволяет более глубоко проникнуть в сложную и разнообразную жизнь фразеологических единиц, получить представление об их основных структурно-семантических типах, узнать источники их возникновения и значение каких-либо явлений в современном мире.

Список литературы

1. Алпатов В.М. Американизация японского и русского общества по языковым данным.

2. Аракин В. Д. История английского языка. – М., 2001

3 .Ашукин Н. С. Фразеологические единицы в современном английском языке/ Н. А. Азарх // Иностранные языки в школе.- 1956.- №6.- С.21.

4. Бурова В. Л. Межкультурная коммуникация в контексте когнитивной лингвистики. // Лингводидактические проблемы обучения иностранным языкам вшколе и в вузе. Межвузовский сборник научных статей / Под ред. Л. Н. Борисовой. Вып. 3. – Белгород, 2003 – С. 4-6

5. Горбачевич К.С . Языковые варианты // Русский язык. Энциклопедия. М., 1979. С. 38-39.

6. Глазунов С.А . Новый англо - русский словарь современной разговорной лексики. - 2-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз., 2000. - 776 с.

7. Дюжикова Е.А . Словарь сокращений современного английского языка.

8. Клековкина Е. Е. Об особенностях двойной актуализации фразеологизмов. Фразеология и контекст / Е. Е. Клековкина. - Куйбышев: Куйбышевский ПИ, 1982. - 110 с.

9. Копыленко М. М. , Очерки по общей фразеологии / М. М. Копыленко, З. Д. Попова. - Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1989.- 320 с.

10. Кунин A.B . Курс фразеологии современного английского языка / А.В. Кунин. - М.: Высшая школа, 1996. - 331 с.

11. Кунин А.В. Пути образования фразеологических единиц / А.В. Кунин // Иностранные языки в школе.- 1971.- №1.- С.8.

12. Ларин Б. А. Очерки по фразеологии. Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике / Б. А Ларин. - Л.: ЛГУ, 1956. - №198. - 225 с.

13. Смит Л. П . Фразеология английского языка /Л. П. Смит. - Гос. Учебно-пед. изд-во Министерства Просвещения РСФСР. - Москва, 1959. - 208 с.

14. Шафрин Ю. Д. Идиомы английского языка. Опыт использования / Ю. Д. Шафрин. - М.: БИНОМ. Лаборатория знаний, 2003. - 558 с.

15. Швейцер А. Д. Литературный английский язык в США и Англии. – М.: Высшая школа, 1971, - 200 с.

16.Великие и знаменитые люди Англии: [Электронный ресурс] - Режим доступа:

17.Английский язык: особенности возникновения и употребления: [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://www.native-english.ru/articles/american-english

18.Американский и британский английский: есть ли разница в диалектах? Сайт «Английский язык.ru»: [ Электронный ресурс] - Режим доступа: http://english.language.ru/news/american_british.html

19.Сокращения английского языка [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://ru.wikipedia.org/wiki .

20.Межкультурная коммуникация в контексте когнитивной лингвистики: [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://www.homeenglish.ru/Articlesosnovn.htm

Приложения.

© 2024 Новогодний портал. Елки. Вязание. Поздравления. Сценарии. Игрушки. Подарки. Шары